Результаты поиска - "((профессиональные OR профессиональное) OR профессиональнои) ((оборотни" OR обороны") OR обороте")

  1. 101
    «Большая книга – встречи в провинции» «Большая книга – встречи в провинции» С 22 по 24 мая в Удмуртской Республике прошел цикл мероприятий совместного проекта Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Некоммерческого фонда поддержки книгоиздания образования и новых информационных технологий «Пушкинская библиотека» – «Большая книга – встречи в провинции» Цель проекта – привлечение читательского и общественного внимания к лучшим произведениям современных авторов содействие развитию литературного процесса в регионах В проекте принимают участие писатели – лауреаты и номинанты Национальной литературной премии «Большая книга» эксперты и члены жюри премии   Гостями Удмуртской Республики были заместитель генерального директора Фонда «Пушкинская библиотека» Татьяна Потапова; писатель финалист премии «Большая книга» сезона 2007–2008 гг лауреат премии «Национальный бестселлер» 2007 г Илья Бояшов; поэт переводчик издатель Максим Амелин; литературовед критик теле  и радиоведущий член жюри Национальной литературной премии «Большая книга» Николай Александров   22 мая в конференц зале Музейно выставочного комплекса им  М  Т  Калашникова прошла пресс конференция участников проекта «Большая книга – встречи в провинции» Татьяна Потапова рассказала журналистам о целях и задачах проекта а Максим Амелин – о премии «Большая книга» и условиях участия в ней авторов Николай Александров и Максим Амелин подчеркнули что жюри премии не отдает предпочтения определенным жанрам «В поле зрения премии попадают разные писатели с разными точками зрения на литературу Наше основное требование – конкурсное произведение должно быть прозаическим» Корреспондент «Удмуртской правды» поинтересовался может ли на соискание премии «Большая книга» выдвигаться сетевая литература Николай Александров ответил утвердительно уточнив лишь что она должна соответствовать требованиям конкурса В конце пресс конференции речь зашла о программе визита участников проекта в Удмуртию Отвечая на вопрос журналистов о том насколько интересны столичным писателям встречи с провинциальной публикой Максим Амелин сказал: «Провинциальность равно как и столичность – лишь у нас в головах»   В этот же день в 16 30 в книжном магазине «Буква» состоялась автограф сессия Ильи Бояшова Читатели покупали книги автора брали у него автографы и задавали вопросы Илья Бояшов рассказал о своих литературных предпочтениях и собственных произведениях о современном российском литературном процессе В ответ на вопрос как писатель оценивает экранизацию его романа «Танкист или “Белый Тигр”» – фильм Карена Шахназарова «Белый тигр» вышедший в прокат   начале мая – Илья Бояшов назвал картину «довольно удачной адаптацией» положительно оценив работу режиссера в целом Писатель скептически отнесся к мнению одного из читателей по поводу «смерти» литературы в провинции и упадка литературного процесса вообще: «В сельских библиотеках немало школьников Они прибегают туда после уроков крутятся около книг и в итоге берут и читают Так же и литературный процесс Литература развивается хотя бы потому  что изменяется язык Это живой организм О том какой он – судить читателям Я причисляю себя к людям которые в этом процессе находятся»   Одновременно с автограф сессией Ильи Бояшова в галерее «Грифон» Международного Восточно Европейского университета проходила встреча Максима Амелина и Николая Александрова с читателями города Ижевска Николай Александров поделился своими мыслями о том какую роль в современном литературном процессе России и Европы играют различные премии каким образом они помогают читателю ориентироваться в огромном потоке издаваемых книг служа своеобразным индикатором качественной литературы открывают для читающей публики новые имена Аудиторию большую часть которой составляли студенты ижевских вузов интересовало многое Максима Амелина попросили рассказать о наиболее интересных тенденциях в современной поэзии Николаю Александрову задали вопрос о том есть ли будущее у «толстых» литературных журналов по поводу чего в зале развернулась бурная дискуссия   23 мая в здании Государственного Национальный театр Удмуртской Республики прошла встреча участников проекта «Большая книга – встречи в провинции» с библиотекарями Удмуртской Республики в рамках мероприятия посвященного Общероссийскому дню библиотек   Министр культуры печати и информации УР Дмитрий Евгеньевич Иванов заместитель Председателя Правительства УР Людмила Анатольевна Чунаева и Председатель Постоянной комиссии по науке образованию культуре и молодежной политике Государственного Совета Удмуртской Республики Наталья Алексеевна Сударикова поздравили сотрудников муниципальных и сельских библиотек Удмуртии с праздником и вручили лучшим из них государственные награды   Участники проекта «Большая книга» также поздравили библиотекарей с их профессиональным праздником Илья Бояшов рассказал что впервые познакомился с увлекательным миром чтения именно в библиотеке и отметил важную роль библиотек в качестве культурно просветительских очагов: «Библиотеки – огоньки вокруг которых собираются симпатичные интеллигентные далеко не последние люди» Николай Александров отмечая важность профессии заметил: «Библиотекарь – лоцман в море литературы проводник Вергилий» – но вместе с тем указал на необходимость модернизации культурных учреждений: «Библиотека должна меняться она не должна закрываться внутри себя и в первую очередь она должна активно зазывать читателя» На вопрос заместит ли электронная книга бумажную Максим Амелин ответил: «Я не боюсь этого Выезжает книга с ее эстетическими особенностями: красивая обложка дорогая бумага интересный дизайн – люди не потеряют желания покупать такие книги»   В этот же день состоялась встреча читателей села Июльское Воткинского района Удмуртской Республики с Татьяной Потаповой и Ильей Бояшовым Татьяна Потапова представляющая фонд «Пушкинская библиотека» коротко пояснила читателям что такое проект «Большая книга – встречи в провинции» как он появился и чем интересен Илья Бояшов ответил на все вопросы которыми его буквально засыпала аудитория: рассказал о своей преподавательской деятельности и увлечении историей Отечественной войны 1812 года и Великой Отечественной войны о том как проходила работа над романом «Танкист или “Белый Тигр”» и о своих впечатлениях от фильма поделился дальнейшими творческими планами В конце встречи писатель раздал всем желающим автографы   В это же время в здании Детской школы искусств состоялась встреча Максима Амелина и Николая Александрова с читателями города Воткинска На мероприятие собралось около ста человек – читатели разного возраста местные писатели и поэты библиотекари Гости рассказали о премии «Большая книга» и о себе Публика была знакома и с телепроектами Николая Александрова и со стихами Максима Амелина поэтому на вопросы неравнодушных осведомленных людей московские литераторы отвечали полно и с удовольствием Максим Амелин почитал свои стихи чем вызвал восторг публики знакомой с его видеороликом «Мне тридцать лет» участником конкурсной программы II фестиваля видеопоэзии Большой интерес к встрече проявили и местные СМИ – в зале присутствовали представители городских газет радио телевидения   24 мая в здании Центральной районной библиотеки Малопургинского района состоялась встреча Татьяны Потаповой и Ильи Бояшова с читателями села Малая Пурга и Малопургинского района Удмуртской Республики После короткого рассказа о себе Илья Бояшов предложил присутствующим задавать ему различные – и даже как он выразился каверзные – вопросы В итоге читатели узнали что он никогда не писал стихов потому что считает поэзию делом крайне сложным несравнимым с написанием прозы Что в число его любимых писателей входят Лев Толстой Владимир Набоков Андрей Платонов Что в свое время он очень увлекался историей викингов результатом чего стала книжка «Конунг» Что он пишет свои произведения в жанре магического реализма и главным их достоинством считает малый объем В благодарность за интересную встречу библиотекари Малой Пурги вручили гостям памятные подарки   В это же время в здании Межпоселенческой сельской библиотеки Завьяловского района состоялась встреча Николая Александрова и Максима Амелина с читателями села Завьялово Московских литераторов встретил переполненный зал Здесь присутствовали не только читатели но и библиотекари со всего района местные авторы подвижники книги из числа районной интеллигенции Было задано множество вопросов о творчестве писателей о современном литературном процессе об институте премии о книгах которые следует прочитать и авторах с которыми нужно познакомиться Максим Амелин также прочитал несколько своих стихотворений В заключение гостям подарили памятные подарки В селе Завьялово поэту удалось приобрести новые экспонаты для своей коллекции народных кукол – именно здесь он нашел «правильных» кукол с любовью сделанных мастерицами культурного центра   В 14 00 состоялась встреча Николая Александрова и Максима Амелина со студентами филологического факультета УдГУ Максим Амелин рассказал слушателям о своей переводческой деятельности и поэтическом творчестве а Николай Александров – о том какими путями он пришел в литературную критику Участники встречи задавали много вопросов о том книги каких авторов непременно нужно прочитать чтобы держать руку на пульсе современной литературы Николай Александров порекомендовал немцев Гюнтера Грасса и Бернхарда Шлинка итальянца Николо Амманити французов Мишель Турнье и Даниэля Пеннака англичан Питера Акройда и Джулиана Барнса Особенное внимание критик уделил скандинавской литературе «набирающей обороты за последние десятилетия» – норвежскому романисту Эрленду Лу и автору знаменитой детективной трилогии «Миллениум» Стигу Ларссону   Одновременно с мероприятием в Удмуртском государственном университете в Центральной муниципальной библиотеки имени Н  А  Некрасова проходила встреча Татьяны Потаповой и Ильи Бояшова с читателями муниципальных библиотек и представителями творческих объединений города Ижевска На вопрос о том что больше всего вас не устраивает в современной литературе Илья Бояшов ответил: «Не люблю литературу которая связана с интимом Всегда ставил себе задачу: “А попробуй ка ты братец сделать привлекательно и без этого ” Читаю молодых авторов: в и  рукописях через одну – мат физиология На мой взгляд современная литература перешла какие то моральные нормы которые раньше задавала цензура Ударилась в физиологичность А лучше обсуждать другие проблемы которые находятся выше пояса» Тем не менее писатель довольно оптимистично относится к будущему литературы: «И при Пушкине книги читали пять процентов населения – так же как и сейчас Литература – вещь камерная и она ни в коем случае не должна собирать стадионы Это элитарная штука так что не надо переживать за будущее литературы» О своих впечатлениях от сельских библиотек Удмуртии автор заметил не без иронии: «Сегодня литератору можно “дать в морду” в Твиттере а при личной встрече все сразу становятся интеллигентными людьми Так что на встречах с читателями я вижу вокруг себя только счастливые лица»   Во всех местах проведения встреч были развернуты выставочные экспозиции «Национальная литературная премия “Большая книга” – книги лауреатов и номинантов»   View the embedded image gallery online at: https: unatlib ru news 1117 bolshaya kniga vstrechi v provintsii sigProIdf9ad4d46f5 Опубликовано: 28 05 12 Прочитано 3438 раз Последнее изменение 20 05 22 Материалы по теме Большая книга – встречи в провинции Общероссийский день библиотек <> 21 05 22 Выставка «Книжные центры Древней Руси» Приглашаем в отдел редких и ценных документов 2 этаж познакомиться с материалами выставки «Книжные центры Древней Руси» приуроченной к 985‑летию первой известной древнерусской библиотеки основана в 1037 г Ярославом Мудрым при Софийском соборе Киева и Общероссийскому дню библиотек отмечается ежегодно 27 мая 28 05 21 Закрытие II Литературного фестиваля «На родине П  И  Чайковского» Общероссийский день библиотек 27 мая в Доме дружбы народов состоялось торжественное мероприятие посвященное закрытию II Литературного фестиваля «На родине П  И  Чайковского» и Общероссийскому дню библиотек 26 05 21 Торжественное мероприятие к Общероссийскому дню библиотек 27 мая в 10 00 в Доме дружбы народов состоится торжественное мероприятие посвященное закрытию II Литературного фестиваля «На родине П  И  Чайковского» и Общероссийскому дню библиотек 27 05 20 Национальная библиотека УР к Общероссийскому дню библиотек 27 мая в Общероссийский день библиотек Национальная библиотека УР проводит в своей группе ВКонтакте программу приуроченных к празднику онлайн мероприятий 28 05 19 Торжественное мероприятие к Общероссийскому дню библиотек 27 мая в зале заседаний Госсовета УР прошло торжественное мероприятие к Общероссийскому дню библиотек посвященное закрытию Литературного фестиваля «На родине П  И  Чайковского» и 100 летию Республиканской библиотеки для детей и юношества 23 05 19 Торжественное мероприятие к Общероссийскому дню библиотек 27 мая в 11 00 в зале заседаний Госсовета Удмуртской Республики пл  50 лет Октября  15 состоится торжественное мероприятие к Общероссийскому дню библиотек посвященное закрытию Литературного фестиваля «На родине П  И  Чайковского» и 100 летию Республиканской библиотеки для детей и юношества 26 05 18 Библиовелопробег «Крути в библиотеку » 26 мая в парке культуры и отдыха имени С М Кирова состоялся библиовелопробег «Крути в библиотеку » посвященный празднованию 100 летия Национальной библиотеки Удмуртской Республики и Общероссийскому дню библиотек 21 05 18 Торжественное мероприятие к 100 летию НБ УР и Дню библиотек 23 мая в 11 00 в зале заседаний Госсовета УР пл  им  50 летия Октября  15 состоится торжественное мероприятие посвященное 100 летию Национальной библиотеки Удмуртской Республики и Общероссийскому дню библиотек Начало регистрации – в 09 30 05 06 17 Торжественное мероприятия к Дню библиотек и 150 летию ПНБ г  Глазова 31 мая в г Глазове прошло торжественное мероприятие посвященное Общероссийскому дню библиотек и 150 летию Публичной научной библиотеки им  В  Г  Короленко г  Глазова организованное ЦБС г  Глазова и Национальной библиотекой УР при поддержке Министерства культуры и туризма УР и Администрации г  Глазова 27 04 17 Торжественное мероприятие к Дню библиотек и 150 летию ПНБ г  Глазова 31 мая в 11 00 по адресу: г  Глазов ул  Пехтина  12 а Лицей искусств состоится торжественное мероприятие посвященное Общероссийскому дню библиотек и 150 летию Публичной научной библиотеки им  В  Г  Короленко г  Глазова организованное Министерством культуры и туризма УР Администрацией г  Глазова Национальной библиотекой УР и Централизованной библиотечной системой г  Глазова 30 05 16 Торжественное мероприятие посвященное Общероссийскому дню библиотек 27 мая в зале заседаний Государственного Совета УР состоялось торжественное мероприятие посвященное Общероссийскому дню библиотек Отметить свой профессиональный праздник пришли руководители и специалисты государственных и муниципальных библиотек ветераны библиотечного дела городов и районов Удмуртии 24 05 16 Торжественное мероприятие к Общероссийскому дню библиотек 27 мая в 13 00 в зале заседаний Государственного Совета Удмуртской Республики пл  50 лет Октября  15 состоится торжественное мероприятие посвященное Общероссийскому дню библиотек 05 06 15 Просветительская акция «Детектив о славянской письменности» 20–25 мая Национальная библиотека УР и филологический факультет Удмуртского государственного университета провели просветительскую акцию «Детектив о славянской письменности» приуроченную к Дню славянской письменности и культуры 24 мая и Общероссийскому дню библиотек 27 мая 11 05 12 Проект «Большая книга – встречи в провинции» С 22 по 24 мая в Удмуртской Республике состоится цикл мероприятий проекта «Большая книга – встречи в провинции» организованный при поддержке Национальной библиотеки Удмуртской Республики
  2. 102
    Удмуртский язык — Воршуд Удмуртский язык Материал из Воршуда Перейти к навигацииПерейти к поискуСодержание 1 Наречия удмуртского языка 2 Особенности удмуртского языка 3 Части речи 3 1 Существительное 3 2 Прилагательное 3 3 Числительное 3 4 Местоимение 3 5 Глагол 3 6 Наречия 3 7 Послелоги 4 Синтаксис 5 Лексика 6 Историография Удмуртский язык национальный язык удмуртов и бесермян Относится к пермской ветви финно угорской группы уральской семьи языков По своим фонетическим лексическим и грамматическим особенностям удмуртский язык близок к коми пермяцкому и коми зырянскому языкам Носители пермских языков предки коми и удмуртов из единства финно угорских языков выделяются во II тыс до н э и говорят на общепермском языке основе до VIII в н э B IX XVIBB в бассейне нижнего и среднего течения Вятки и ее притоков в результате внутреннего эволюционного развития из отдельных племенных языков оформляется древнеудмуртская этноязыковая общность В русских летописях носители удмуртского языка упоминаются с XIV в 1379 г как аряне арские люди в последующие эпохи XVI XVII вв вплоть до 30 х гг XX в их называют отинами отяками ватинами вотяками или оть отяк воть вотяк а язык отяцкий вотский или вотяцкий Наречия удмуртского языка[править] Удмуртский язык делится на три наречия: северное южное и бесермянское Северное наречие охватывает глазовский тыловайский диалекты и нижнечепецкие и верхнечепецкие говоры распространенные главным образом в северной части УР в Глазовском Красногорском Балезинском Ярском Юкаменском Кезском Дебесском Шарканском в его северной части Игринском районах а также Унинском Фаленковском Зуевском Слободском районах Кировской области Южное наречие распространено главным образом в южной части УР в Граховском Алнашском Киясовском Кизнерском в южной части Можгинском Малопургинском районах а также Агрызском Менделеевском районах Татарстана В состав южного наречия входят также ряд диалектов и говоров распространенных за пределами Удмуртской Республики кукморский Кукморский и Мамадышский районы Татарстана бавлинский Бавлинский район Татарстана Ермекеевский район Башкортостана шошминский Балтасинский район Татарстана Мари Турекский район Марий Эл Малмыжский район Кировской области а также татышлинский буйско таныпский канлинский говоры распространенные в Янаульском Калтасинском Бураевском Кушнаренковском районах Башкортостана и Красноуфимском районе Свердловской области Кроме того на стыке двух крупных наречий возникли промежуточные срединные говоры К ним относятся средневосточные верхнеижские увинско вавожские прикильмезские говоры распространенные в Завьяловском Якшур Бодьинском Увинском Селтинском Сюмсинском в южной части Малопургинского Можгинского Дебесского Кизнерского Игринского районов а также в нескольких населенных пунктах Малмыжского и Вятско Полянского районов Кировской области Кельмаков 2006: 41 44 Бесермянское наречие представлено языком бесермян проживающих более компактно в Юкаменском Балезинском Глазовском и Ярском районах УР и Слободском районе Кировской области Тепляшина 1970: 56 57 Различие между южным и северным наречиями выражено на всех уровнях структуры языка В частности в области фонетики северное наречие отличается от южного: 1 отсутствием фонемы η в северном наречии η > и м нь : ӝыны < жыηы «половина» пум < пуη «конец» дӥнь < дӥη «комель»; 2 произношением ы ъ вместо южного и: ызьы вм изьы «шапка» ызьыны вм изьыны «спать» выль вм виль «новый» бызъыны вм бизьыны «бежать» йырсьы вм йырси «волосы» кыён вм кион «волк»; 3 произношением и вместо ы в южных наречиях: чирдэ вм чырдэ «читает» гижы вм гыжы «ноготь» ишкыны вм ышкыны «дергать теребить» жильы вм жыльы «цепь»; 4 произношением звука и вместо ы конечной гласной основы имен при образовании производных именных и глагольных форм При этом между сочетающимися гласными производных слов происходит вставка й для устранения зияния гласных сравните: герийэн вм герыэн «с плугом» узийаны вм узыаны «собирать землянику» пуртӥйись вм пуртыысь «из котла»; 5 произношением ӯа вместо ва в начале слова неповсеместно : ӯамен вм вамен «поперек» ӯайыж вм вайыж «оглобля» ӯазен вм вазен «раньше в прошлом» ӯашкала вм вашкала «древний»; 6 произношением глагольных форм с ударением на предпоследнем слоге: ветлозы «они будут ходить» мынόмы « мы поедем» вералόды « вы скажете» ветлылля́мзы « они сходили» В области морфологии северное наречие отличается от южного наречия и срединного говора: 1 наличием суффикса винительного падежа множественного числа ты ды вм ыз: кеносъесты вм кеносьёсыз «амбаров» соосты вм соосыз «их» асьмеды вм асьмемыз «нас»; 2 произношением исходного и отдалительного падежей имен существительных в форме ысь и ысен вм ись и исен: вуысь вм вуисъ «из воды» амбарысь вм амбарись «из амбара» ужысен вм уожисен «с работы» отысен вм отисен «оттуда»; 3 употреблением суффикса причастий ысь вм –ись ӥсь в литературном языке и других диалектах: мынысь вм мынӥсь «идущий» кыльысь вм кылись «отстающий»; 4 употреблением суффиксов деепричастий в формах ку ӵӵож ччозь вм кы тозь тось в других диалектах: мыныку вм мыныкы «когда идешь» веракуд вм веракыд «когда ты говоришь» гырыӵӵож гырыччозь вм гырытозь «до вспашки» ужаӵӵож ужаччозь вм ужатозь «до работы»; 5 наличием вторичных пространственных падежей с нь тогда как в других диалектах и говорах обозначаемые ими отношения пространственных падежей выражаются с помощью послеложных конструкций: соосньын вм соос дорын соос дпньын «у них при них» соосньысь вм соос дорысь соос дӥньысъ «от них от из них»; 6 употреблением аналитической отрицательной формы глаголов второго неочевидного прошедшего времени вм суффиксальной формы с мтэ в других диалектах: со ӧвӧл лэсьтэм вм лэсьтымтэ «он не сделал» тон ӧвӧл лыктэм вм тон лыктымтэ ед «ты не пришел приехал »; 7 наличием специфических словообразовательных суффиксов ни нн отсутствующих в других диалектах и говорах; ужанни вм ужан инты «место работы» дышетсконни вм дышетскон инты «место учебы» ветлонназ вм ветлонъяз «по мере ходьбы пока ходит» висенназ вм висёньяз висеменыз «пока болел по причине болезни» и т д На лексическом уровне северное наречие характеризуется весьма специфическими только ему присущими словами и оборотами По происхождению одни из них представляют собой собственно удмуртские равно и общепермские финно угорские образования другие являются заимствованными из булгарского или русского языков Собственно удмуртскими образованиями в частности являются: куд вм нюр «болото» ӟонгыртыны вм кынмыны «замерзнуть застыть обледенеть» сяла вм дыльды «слюна» иску вм ӵуказе «завтра» дыбыр вм ӝог «быстро живо» нӧрдыву вм арьян «пахта обрат» воры вм сюры «шест поперечина» силё вм жуг жаг «мусор» писькалтыны вм скал кыскыны «доить подоить» Булгарскими по происхождению являются следующие слова отсутствующие в других диалектах: каль вм али «сейчас теперь» арна вм вылды дыр «наверное по всей вероятности» усьсэ вм ӵуказе улса «послезавтра» Русские заимствования отсутствующие в других диалектах но характерные для северного диалекта: плетюшка вм чилыпэр «кружево» копоть вм тузон «пыль» кудьыро вм бабылес бутырка «кудрявый» черпан вм бадья «бадья бадейка» ӵаӵӵа вм нюлэс тэль сик «лес» санапал вм пыӵал «ружье» клёбака вм чорыгнянь «кулебяка» ниманник вм вордӥськем нунал «именины» зупка вм кӧкы «зыбка» пестро вм чибор «пестрый» гумага шудон вм арган «гармошка» завод клам вм арбери котыр «вещи кладь» косяк вм укно «окно» двонько вм кыкто «двойня» и др В северном наречии встречается немало слов которые будучи общенародными употребляются совершенно в ином значении К числу таких относятся: кыз «толстый» лит кыз «ель» аслам «мой наш» лит аслам «мой» вм асьмелэн «наш» крезь «мелодия» лит крезь «гусли» мадь «песня» лит мадь мадиськон «загадка» пазяны «сеять» лит пазяны «бросать разбрасывать» алданы «потерять» лит алданы «обмануть провести» мактаны «хулить иронизировать» лит мактаны «хвалить» тэтчаны тэппшны «плясать танцевать» лит тэтчаны «прыгать скакать» ӝоканы «утонуть» лит ӝоканы «задохнуться» и др Особенности удмуртского языка[править] По морфологической структуре удмуртский язык относится к языкам агглютинативного типа Сущность агглютинации от лат agglutinare приклеивать состоит в том что к неизменяемой корневой морфеме последовательно присоединяются однозначные стандартные слово и формообразующие суффиксы уж «работа» уж а «работает» уж а сь «работающий рабочий» уж а сь ёс «рабочие» уж а съ ёс лы «рабочим» Агглютинативность удмуртского языка сочетается с некоторыми признаками флективности По степени развития письменности удмуртский язык относится к старописьменным языкам с небольшой дореволюционной литературой В И Лыткин Первые письменные памятники в виде списков удмуртских слов известны с 20 х гг XVIII в они были зафиксированы на латинице Д Г Мессершмидт Ф И Страленберг И Э Фишер И П Фальк П С Паллас Г Ф Миллер Из них лишь некоторые удмуртские слова записанные Г Ф Миллером были опубликованы на кириллице 1756 г В книге «Описаше живущихъ в Казанской губернии языческихъ народовъ яко то черемнсъ чувашъ и вотяковъ » в 8 главе на кириллице написаны названия указанных народностей и удмуртских музыкальных инструментов Например: кресь «гусли» умкресь «губная гармоника» варган «гармоника» удъмурть «удмурт» бигеръ «татарин» и др Несколько позднее на кириллице было напечатано удмуртское четверостишие в честь Екатерины II 1767 г В 1775 г появляется первая удмуртская грамматика «Сочинения принадлежащiя къ грамматикѣ вотскаго языка» Впоследствии она легла в основу удмуртской графики и орфографии Не случайно указанную дату 1775 г исследователи считают началом удмуртской письменности т к появление грамматики имело «большое значение в создании основ удмуртского языкознания и в нормировании удмуртской письменности на основе кириллицы» М К Каракулова Б И Каракулов 1 Были созданы несколько ранних печатных и рукописных памятников среди них рукописи самого крупного удмуртско русского словаря Захария Кротова в 5000 слов [Кротовъ 1785]: рукописной грамматики Краткой отяцкія Грамматики опытъ Михаила Могилина [Могилинъ 1786] опубликованных лишь в к XX в2 До революции литература на удмуртском языке выходила на разных диалектах: казанском елабужском сарапульском и глазовском Письменный литературный язык начал формироваться в 1 й половине XVIII в и результате синтезирования местных языковых особенностей различных диалектов Поэтому он характеризуется большой диалектной вариативностью При этом фонетическая система литературного языка была ориентирована на срединные говоры Удмуртский алфавит построен на основе русского и состоит из 38 букв 12 гласных 24 согласных 2 безгласных ь ъ Из них 5 букв имеют диакритические знаки две точки над литерой : ӧ ӥ ӝ ӟ ӵ Буквы ӧ ӝ ӟ ӵ используются для обозначения специфических звуков удмуртского языка а буква ӥ и с точками употребляется для обозначения звука и и твердости предшествующих звуков д з л н с т т к указанные буквы могут произноситься твердо и мягко сӥзьыл «осень» но сизьым с из ым «семь» cӥ «слой» но си с и «струна» Графическая система построена на фонематическом принципе: буквы обозначают только фонемы а не все звуки языка Все графические средства использующиеся в орфографии и пунктуации удмуртского языка полностью заимствованы из графической системы русского языка Словесное ударение в удмуртском языке по своей природе является динамическим т к ударяемый слог произносится более высоким тоном и несколько длиннее чем безударные гласные По месту расположения оно является фиксированным в абсолютном большинстве случаев падает на последний слог корка «дом» кошкиз «ушел» вераськиськом «разговариваем» На первый слог ударение падает: а в глаголах повелительного наклонения: ужа «работай» < от ужаны «работать» гожъя «пиши» < от гожъяны «писать» мынэ лэ < от мыныны «идти» ; б в отрицательных глаголах изъявительного и условного наклонений: эн лэсьты «не делай» ӧй гожъя «не писал» ум мынэ «не пойдем» ӧй гожъясалды «не писали бы»; в для выражения эмфазы с целью экспрессивно эмоционального выделения отдельных слов в высказывании: горд горд «красным красно» тачак «много» шуак «вдруг» меӵак «прямо круто» Части речи[править] В удмуртском языке 11 частей речи Из них 6 составляют знаменательные части речи: существительное прилагательное числительное местоимение глагол наречие В группу служебных входят 3 части речи: послелог союз частица Как особые части речи рассматриваются междометия и модальные слова Морфология отличается развитой системой именных падежных и глагольных форм Существительное[править] Существительным свойственны категории числа падежа притяжательности категория рода отсутствует Единственное число выражается нулевой морфемой множественное число аффиксами: после гласной основы ос а после согласной основы –ёс пу «дерево» пуос «деревья» гурт «деревня» гуртъёс «деревни» В удмуртском языке нет существительных употребляющихся только во множественном числе Но имеются целые группы слов которые употребляются лишь в форме единственного числа К ним относятся вещества которые поддаются измерению но не счету ву «вода» луо «песок» корт «железо» ; действия состояния процессы качества серем «смех» яратон «любовь» ӝуждала «высота» ; ягоды овощи и некоторые растения эмезь «малина» йыды «ячмень» боры «клубника» и др Категория притяжательности в удмуртском языке выражается различными суффиксами обозначающими принадлежность предметов к 1 2 3 му лицу единственного и множественного числа Единственное число 1 л э е ы\ луд э «мое поле» уж е «моя работа» ки ы «моя рука» 2 л эд ед ыд: луд эд «твое поле» уж ед «твоя работа» ки ыд «твоя рука» 3 л эз ез ыз: луд~эз «его ее поле» уж ез «его ее работа» ки ыз «его ее рука» Множественное число 1 л мы: луд мы «наше поле» уж мы «наша работа» ки мы «наша рука» 2 л ды чпы : луд ды «ваше поле» уж ды «ваша работа» ки ды «ваша рука» гурт ты «ваша деревня» 3 л зы сы :луд зы «их поле» уж зы «их работа» ки зы «их рука» гурт сы «их деревня» При изменении имен существительных по падежам принадлежность предметов к 1 2 3 му лицу выражается еще суффиксами л д з ед ч мы ды зы мн ч Такое явление происходит в винительном творительном местном входном исходном отдалительном переходном предельном падежах Единственное число Творит п 1 л уж ен ы м «моей работой» 2 л уж ен ы д «твоей работой» 3 л уж ен ы з «его ее работой» Множественное число Творит п 1 л уж ен ы мы «нашей работой» 2 л у:ж ен ы ды «вашей работой» 3 л уж ен ы зы «их работой» В удмуртском языке категория притяжательности также может выражаться: а путем примыкания имени существительного к определяемому слову корка липет «крыша дома» ; б сочетанием определяемого существительного с определяющим существительным оформленным падежными суффиксами на лэн лэсь и эз ез в определяемом слове корка лэн липет эз им пад «крыша дома» корка лэсь лшгет сэ вин пад «крышу дома» Определяемое слово может быть выражено и притяжательными местоимениями единственного и множественного числа мынам корка е «мой дом» милям корка мы «наш дом» и соответствующими падежными формантами определяемого существительного мынам корка е лэн «у моего дома» милям корка мы лэн «у нашего дома» мынэсыпым корка е лэсь «у от моего дома» милесьтым корка мы лэсь «у от нашего дома» Падежная система удмуртского языка представлена 15 формами Их делят на 2 группы: 1 субъектно объектные именительный винительный родительный разделительный дательный лишительный соответственный творительный ; 2 местные местный входный исходный отдалительный переходный предельный направительный Неодушевленные существительные склоняются по всем 15 падежам одушевленные существительные только по субъектно объектным падежам Основные способы словообразования существительных: суффиксация словосложение и субстантивация других частей речи Прилагательное[править] Имя прилагательное в удмуртском языке предшествует определяемому существительному и чаще всего не согласуется с ним а примыкает: лыз дэрем «синее платье» вож куаръёс «зеленые листья» Употребляясь в роли определения как правило с выделительно указательными суффиксами эз ез ыз они согласуются с определяемым словом: лызэз дэрем «синее платье» лызъёсыз дэремъёс «синие платья» бадӟымъёсызлы коркаослы «большим домам» Согласование прилагательного с существительным наблюдается также в составе именного составного сказуемого: писпуос ӝуӝытэсь «деревья высокие» Прилагательное характеризуется категориями сравнения и степенями качества Различают три степени сравнения: положительная лыз «синий» тӧдьы «белый» ; сравнительная образуемая с помощью суффикса гес гем тӧдьыгес тӧдьыгем «белее» выльгес выльгем «новее» и превосходная Превосходная степень выражается только аналитическим способом препозитивом самой самой чебер «самый красивый красивейший» Иногда для выражения превосходной степени используются определительные местоимения с падежным суффиксом лэсь: ваньмызлэсь котькинлэсь «всех» ваньмызлэсь чебер «красивее всех» котькинлэсь ӟеч «лучше всех» В удмуртском языке особо выделяют степени качества прилагательных: ослабленную степень качества модератив и высшую степень качества интенсив Ослабленная степень качества модератив выражается суффиксами алэс мыт пыр ъем : гордалэс «красноватый чуть красный с тонким красным оттенком»; ӵужмыт «желтоватый с тонким желтым оттенком»; вожпыр ъем «зеленоватый с зеленым оттенком» Высшая степень качества интенсив выражается: а редупликацией основ: горд горд «красным красно» сьӧд сьӧд «черным черно»; б при помощи удвоения препозитивов основного прилагательного: воль воль вольыт «гладкий совершенно гладкий»; в при помощи препозитивов не связанных с корневой основой прилагательных Препозитивы могут быть одиночными в виде редупликатов: юг юг юг тӧдьы «белый белый белым бело» тём тём тём пеймыт «темный темный темным темно»; г препозитивными наречными формами туж укыр юн некое туж чебер укыр чебер юн чебер лекос чебер «очень красивый красивейший» Числительное[править] Числительные делятся на количественные вить «пять» куать «шесть» и порядковые кыкетӥ «второй» сизьыметӥ «седьмой» По составу количественные числительные могут быть простыми от одного до десяти а также кызь «двадцать» куамын «тридцать» дас «десять» сю «сто» и составными сю куамын вить «сто тридцать пять» сюрс вить сю тямыстон одӥг «тысяча пятьсот восемьдесят один» Как простые так и составные числительные примыкают к существительному в форме единственного числа дас одӥг корка «одиннадцать домов» букв «одиннадцать дом» В группе количественных различаются числительные приблизительного счета куамын ёрос «около тридцати» и дробные числительные образующиеся с помощью суффикса мос: кык куиньмос «две третьих» Порядковые числительные образуются с помощью суффикса этӥ етӥ : ньылетӥ корка «четвертый дом» Количественное числительное может быть осложнено лично притяжательными суффиксами кыкед «твои два» кыкез «его ее два» а порядковое числительное выделительно указательными суффиксами эз ез ыз Тогда они согласуются с определяемым именем в числе и падеже дасэзлы студентлы «десяти студентам» котькуд витетӥезлы ужасьлы премия сётӥзы «каждому пятому рабочему дали премию» Как и имена прилагательные числительные в удмуртском языке в сочетании с существительными примыкают к различным падежным формам существительных: кык кор каен «с двумя домами» кык корка «два дома» кык коркалэн «у двух домов» Местоимение[править] Местоимения в удмуртском языке богаты личными формами В составе местоимений различают 12 разрядов: собственно личные мон «я» тон «ты» со «он она » ми «мы» тӥ «вы» соос «они» ; усилительно личные или определительно личные: ачим «я сам» ачид «ты сам» ачиз «он она сам сама »; асьмеос «мы сами» асьтэос «вы сами» асьсэос «они сами»; взаимно личные: ог огмы «мы друг друга» ог огды «вы друг друга» ог огзы «они друг друга»; счетно личные: огнам «я один» огнад «ты один» огназ «он один» огнамы «мы одни» огнады «вы одни» огназы «они одни»; послеложно личные: вылам «на мне» вылад «на тебе» вылаз «у него у ней на себе»; обобщительно личные: ваньмы «мы все» ваньды «вы все» ваньзы «они все» ваньнамы «мы все» ваньнады «вы все» ваньназы «они все»; притяжательные: ас «свой своя свое» асьме «наш наша наше свой своя свое» асьтэ «ваше свое» асьсэ «их свое»; аслам аслад аслаз «у меня у тебя у него нее свое»; асьмелэн асьтэлэн асьсэлэн «у нас у вас их свой своя свое» мынам «у меня» тынад «у тебя» солэн «у него у нее» милям «у нас» тӥляд «у вас» соослэн «у них»; указательные: та «этот эта это» со «тот та то»; таиз «этот эта это» соиз в том же значении ; таӵе «такой ая ое » сыӵе «такой ая ое подобный ая ое »; вопросительно относительные: кин «кто» ма «что» кыӵе «какой ая ое » кудӥз «который ая ос » кӧня «сколько»; отрицательные: нокин «никто» нокыче «никакой» нокудӥз «некоторый» нокӧня «нисколько» номыре номыр «ничего»; неопределенные: кин ке «кто то» олокин «кто то» маке «что то» мар ке «что то» олома р «что то» кудӥз ке «который нибудь» олокудӥз «который нибудь который то» кыӵе ке «какой то какой нибудь» олокыӵе «какой то» кӧня ке «сколько то» олокӧня «сколько то несколько»; определительные: вань ваньмыз «всё все» котькин «кто угодно» котьма котьмар «всё» котькыӵе «любой из многих однородных» котькудӥз «каждый из многих» В удмуртском языке нет возвратных местоимений С точки зрения семантики и морфологических показателей все местоимения соотносятся с именами существительными прилагательными и числительными Местоименные существительные изменяются по числам и падежам по типу склонений имен существительных обозначающих одушевленные и неодушевленные предметы Местоименные прилагательные и числительные изменяются по падежам по типу склонений имен прилагательных когда употребляются в сочетании с выделительно указательными суффиксами эз ез ыз Глагол[править] Глагол в удмуртском языке традиционно представлен спрягаемыми формами которые изменяются по лицам числам временам наклонениям К неспрягаемым формам относятся инфинитив исходная форма всех глаголов образуемая суффиксом ны: ужаны «работать» гырыны «пахать» причастия и деепричастия В спрягаемых глаголах различаются два спряжения: глаголы с основой на ы относятся к I спряжению пырыны «входить» глаголы с основой на а я ко II спряжению ужаны «работать» гожъяны «писать» Все глаголы изменяются по трем лицам единственного и множественного числа имеют положительную и отрицательную аспекты изменения Отрицательная парадигма спряжения в различных временных формах представлена препозитивными вспомогательными глаголами: уг уд уг ед ч ум уд уг мн ч наст вр ; уг уд уз ед ч ум уд уз мн ч буд вр ; ӧй ӧд ӧз ед ч ӧм ӧд ӧз мн ч пр вр Лишь глаголы неочевидного прошедшего времени имеют синтетическую и аналитическую формы выражения отрицания ве раськым тэ е ӧвӧл вераськем «я не говорил оказывается» верам тэ ед ӧвӧл верамед «ты не говорил оказывается» верам тэ ез ӧвӧл верам «он не говорил оказывается»; ве рам тэ мы ӧвӧл верам мы «мы не говорили оказывается» верам тэ ды ӧвӧл верам ды «вы не говорили оказывается» вераллям тэ ӧвӧл вераллям зы «они не говорили оказывается» Всем классам форм глагола характерны категории спряжения залога и вида Глаголу свойственны две группы залоговых форм: невозвратный возвратный вераны «говорить» вераськыны «поговорить» ӝутыны «поднять приподнять» жутӥськыны «подняться» : непонудительный понудительный вурыны «шить сшить» вуры ты ты ны «заставить кого либо шить сшить» гожъяны «писать» гожъя ты ты иы «заставить попросить кого либо писать написать» Специфическую особенность составляют однократные и многократные виды глаголов Однократный вид не имеет специальных показателей Многократный вид образуется от основы однократного с помощью суффиксов: а лы а от глаголов I спряжения юыны «пить» юылыны «попивать не раз » кынтыны «морозить» кынтылыны «замораживать»; пырыны «входить» пыраны «захаживать посещать не раз »; б лля от глаголов II спряжения вераны «сказать» вералляны «говорить не раз рассказывать» Спрягаемым формам характерна категория притворной модальности выражающая притворность фиктивность мнимость видимость маломерность совершения действия Данная глагольная категория образуется: а морфологическим способом с помощью суффикса е э мъяськы : лыдӟемъяськыны «делать вид будто читаешь»; б сочетанием причастия на э м с изменяемым вспомогательным глаголом карыны «делать» лэсьтэм карыны «делать вид будто что то строишь» кылэм карыны «делать вид будто слышишь» Иногда к причастию на э м наращивается словосочетание улэ аналскыны «притвориться» кылэм улэ аналскыны «притвориться будто слышишь» В удмуртском литературном языке глаголы имеют 3 наклонения: изъявительное условное и повелительное Ряд исследователей выделяют четвертое наклонение желательное которое выражается препозитивами мед «пусть» и медаз «пусть не» В современных исследованиях оно рассматривается в составе повелительного наклонения Глаголы условного наклонения в единственном числе образуются с суффиксом сал присоединяющимся к полной или усеченной основе мынысал или мынсал «шел бы пошел бы» верасал «сказал бы» Повелительное наклонение выражается полной или усеченной глагольной основой второго лица с ударением на первом слоге вера «скажи говори» мын ветлы «иди сходи» во множественном числе к основе глагола присоединяется суффикс э лэ е лэ : мы́н э лэ ве́тл э лэ В отрицательном аспекте повелительное наклонение выражается препозитивным вспомогательным глаголом эн эн у́чк е лэ «не смотрите» эн мы́н э лэ «не ходите» Наречия[править] Наречия структурно представлены 2 типами: непроизводными вазь «рано» ӝог «быстро» и производными образуемыми различными суффиксами ӧжытак «немного» арскын «в течение года» или состоящими из редупликатов и словосочетаний дырын дырын «временами» арысь аре «из года в год» Особую разновидность составляют наречно изобразительные слова выражающие зрительный слуховой или осязательный образы кырыж мерыж «криво косо» жингыр куангыр «с грохотом» кузьыр мазъыр «солоновато» Как и именные прилагательные наречия могут образовать формы степеней сравнения и качества Сравнительная степень выражается при помощи суффиксов гее гем калленгес «потише» тросгем «побольше» превосходная степень сочетанием наречий с наречиями или путем повтора первый компонент которого обычно стоит в разделительном падеже в соединении с частицей но укыр чебер «очень красиво» лекос кема «очень долго» чеберлэсь но чебер эктэ «очень красиво пляшет» или без частицы укыр каллен «очень слишком тихо» Послелоги[править] В удмуртском языке свыше 200 послелогов функционально они соответствуют предлогам русского языка и выражают пространственные и временные отношения а также имеют значения цели причины следствия образа действия сравнения совместности и т д По способу образования различаются собственно послелоги понна «за ради для» сяна «кроме» сярысь «об о» и имена послелоги так называемые серийные послелоги улын «под» дорын «около возле» азьын «перед» Серийными они названы потому что нередко к ним присоединяются форманты местно пространственных падежей корка дорын «около дома» корка дорысь «от дома» и др 1 Синтаксис[править] Синтаксису удмуртского языка более характерны простые предложения с твердым порядком слов по типу «определение определяемое» В соответствии с чем стержневое слово любого словосочетания а также подлежащее или сказуемое в своих концентрах занимают постпозицию чугун сюрес «железная дорога» горд кышет «красный платок» кужмо ужа «работает проворно» ужась вал «рабочая лошадь» Различают четыре вида синтаксической связи: примыкание управление притяжательная связь и согласование Из них более широко представлено примыкание где в качестве определяющего слова могут выступать различные части речи выраженные преимущественно нулевыми формами Из за отсутствия грамматической категории рода менее употребительна синтаксическая связь согласование гордъёсыз кышетъёс «красные платки» милямьёсыз бертизы «наши вернулись» Притяжательная связь преимущественно выражается при выражении принадлежностных отношений школалэн юртэз «здание школы» шурлэн вожез «устье реки» Особенностью простых предложений является то что они нередко осложняются отглагольными и причастными и деепричастными оборотами Из них специфическую особенность составляют т н субъектные абсолютные деепричастные оборты являющиеся эквивалентом сложноподчиненных предложений русского языка Ачид ужатэк куазь уз сёт «Если сам не будешь работать от погоды не жди» Льӧмпу сяськаяськыку куазь кезьыт кариське «Когда цветет черемуха становится холодно» Наибольшее распространение имеют сложноподчиненные предложения построенные посредством соотносительных парных слов в которых связь придаточного с главным грамматически выражена указательными и относительными местоимениями и местоименными наречиями: Мае кизид сое ик аралод «Что посеешь то и пожнешь» В отличие от других языков удмуртский язык характеризуется еще употреблением значительного количества постпозитивных союзов которые располагаются в конце или середине придаточной части сложноподчиненного предложения В качестве связующих элементов главного предложения с придаточным выступают союзы бере «раз коли поскольку» дыръя «когда в то время как» кадь «словно будто» шуыса «сказав говоря» вылысь «хотя» и др Толон сокем кужмо буран вал шуыса уд ик оскы «И не поверишь что вчера был такой сильный буран»; Ӝож ке но каризы вӧсь ке но каризы чида «Хотя и обидят хотя и сделают больно терпи»; Таре клубмы вань вылысь ӝытъёсы калык мӧзмыса пуке «Хотя имеется у нас такой клуб народ по вечерам скучает у себя дома» и др1 Лексика[править] Словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков В нем выделяется исконно удмуртская и заимствованная лексика Древнейший пласт лексики допермские уральские финно угорские слова которые являются общими для уральской языковой семьи К этой группе относятся в частности названия частей человеческого тела син «глаз» ки «рука» явлений природы ву «вода» ну «дерево» ты «озеро» слова обозначающие времена года тулыс «весна» тол «зима» и др Наиболее поздний пласт исконной лексики собственно удмуртские слова образованные после распада общепермского языка основы в период самостоятельного развития удмуртского языка Это самый мощный слой словарного состава Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения связанные с земледелием амезь «лемех сошник» ю «хлеба посевы» животноводством ош «бык» пудо «скот» кузнечным делом корт «железо» ыргон «медь» пурт «нож» В VII XIII вв в удмуртский язык проникли слова булгарского древнечувашского а с ХIII в татарского происхождения Русские заимствования в удмуртский язык стали проникать с XII в Этот пласт лексики исследователи делят на дореволюционные и послереволюционные Через посредство русского языка проникла интернациональная лексика заимствованная из европейских языков Обогащение словарного состава современного удмуртского литературного языка происходит способом суффиксации словосложения терминологизации словосочетаний расширения лексических значений калькирования использования местных диалектных слов и заимствования иноязычной лексики1 Большую роль в терминотворчестве последних лет сыграла Республиканская термино орфографическая комиссия образованная постановлением Президиума Государственного Совета и Правительства Удмуртской Республики от 30 октября 1995 г за № 103 316 Эта комиссия уже издала два бюллетеня которые включают в себя помимо историко теоретических статей о разработке терминологической лексики в удмуртском языке также и солидный список новых терминов предложенных комиссией для широкого обсуждения В настоящее время членами комиссии проводится работа по выработке и усовершенствованию терминологии по отдельным ветвям гуманитарных др наук Историография[править] Начало теоретическому изучению удмуртского языка положили в середине XIX начале XX в зарубежные ученые X Габеленц Ф И Видеманн Б Мункачи Т Г Ами нофф Ю Вихманн Т Е Уотила В начале XX столетия их дело продолжили Д Р Фокош Фукс К Медвецки Э Беке Д Лако в 50 е и последующие годы изучением удмуртского языка стали заниматься венгры Ш Чуч А Киш А Клемм Ф Молнар Г Берсцки К Редей Е Сии из финских ученых П Суйхконен С Сааринен М Корхонен и др В России изучение удмуртского языка началось с составления учебников и учебных пособий для массовых школ В этом деле первые шаги были сделаны Вл Ислентьевым И С Михсевым Г Е Верещагиным И В Яковлевым С П Жуйковым П П Глезденевым и А И Емельяновым В 40 70 е гг XX в сугубо теоретические исследования опубликовали К М Баушев П Н Перевощиков В И Алатырев В М Вахрушев А А Поздеева Б А Серебренников Т И Тепляшина И В Тараканов и др В 70 80 е гг в удмуртское языкознание пришло целое поколение молодых исследователей: В К Кельмаков Р Ш Насибуллин Р И Яшина А Ф Шутов Б Ш Загуляева Г А Архипов М Г Атаманов С В Соколов Г А Ушаков Л И Калинина М К Каракулова Б И Каракулов Л Е Кириллова Л Л Карпова и др Основными отечественными центрами изучения удмуртского языка являются Удмуртский институт истории языка и литературы Уральского отделения Российской академии наук Удмуртский государственный университет Глазовский пединститут Научно исследовательский институт национального образования УР лаборатория математической лингвистики УдГУ За рубежом удмуртский язык преподается в Венгрии в Будапештском и Сегедском университетах в Финляндии в Туркуском Хельсинкском университетах в Эстонии в Тартуском университете и Таллинском пединституте в Германии Мюнхенском университете Источник — https: vorshud unatlib ru index php?
  3. 103
    Вавожская ЦБС Публикации о библиотеке Вавожская ЦБС Центральная библиотека Публикации о библиотеке размер шрифта уменьшить размер шрифта увеличить размер шрифта Печать 2013   Чекунов Р Диплом от избиркома Авангард 2013 19 дек О награждении редакции газеты «Авангард» дипломом второй степени председателем ЦИК Удмуртии В  Кушко – это общая победа совместно с коллективом МБУК «Вавожская ЦБС»   Широких Н Скажем вместе: «Наркотикам – нет» Авангард 2013 12 дек Очередное занятие информационно правового практикума «Территория закона» На вопросы отвечают заместитель  прокурора О Чумакова и врач нарколог И Суслова   Шах и мат Авангард 2013 23 нояб Районный турнир по шахматам в районной библиотеке   Широких Н В гостях у дедушки Камина Авангард 2013 23 нояб Возобновлена работа клуба «В гостях у дедушки Камина» в детской библиотеке   Чекунов Р ЗОЖ против наркомании Авангард 2013 14 нояб Уникальное исследование провели сотрудники районной библиотеки в рамках месячника по профилактике незаконного оборота наркотических средств   Широких Н Лето мы зимой продлим Авангард 2013 9 нояб Очередное занятие клуба «Удмурт корка» «Солнечное лето в банке» «Гужем шунды мынам банкаям»   Широких Н Ответы из первых уст Авангард 2013 9 нояб Очередное занятие информационно правового практикума «Территория закона» На вопросы отвечают прокурор П  Дыляев и врач В  Каюкин   Природа дарит ей свои секреты Аавангард 2013 2 нояб Презентация фотовыставки «Чудеса родного края» Г  Мезриной в районной библиотеке   Широких Н Берёт родник начало из сердца моего Авангард 2013 31 окт Открытие родника в д Ожги под руководством библиотекаря Л  Т  Прозоровой стало большим событием в жизни этой деревни и окрестных селений   Снова победа Авангард 2013 26 окт Вавожской ЦБС присуждена премия и диплом 3 степени за лучшую постановку работы в рамках Общероссийской акции «Дни защиты от экологической опасности»   Широких Н Чтобы только во благо служил телефон Авангард 2013 19 окт 24 октября в районной библиотеке пройдет занятие по безопасному использованию Интернет и сотовой связи   Широких Н Вспомним нынешнее лето Авангард 2013 17 окт Традиционный День урожая пройдёт в районной библиотеке в клубе «Удмурт корка»   Широких Н Чудеса родного края Авангард 2013 5 окт 8 октября в районной библиотеке открывается фотовыставка Галины Мезриной «Чудеса родного края»   Широких Н Мир един для всех Авангард 2013 28 сент Семья Рыбаковых награждена поощрительным призом за участие в зональном этапе республиканского смотра конкурса «Мир един для всех Сохраним жизнь на планете»   Широких Н Уроки Беслана забыть нельзя Авангард 2013 21 сент Светлой памяти всех детей на планете Земля пострадавших от терроризма Уроки памяти «Нам этого забыть нельзя»   Широких Н В будни и праздники Авангард 2013 12 сент К 20 летию избирательной системы   Широких Н Мир един для всех Авангард 2013 5 сент Заявка на участие семьи Рыбаковых в зональном этапе смотра конкурса «Мир един для всех» в с  Ува   Широких Н Портфель избирателя Авангард 2013 17 авг Второе место в республиканском конкурсе среди библиотек на лучшую организацию работы по правовой культуре избирателей   Ложкина И В праздник Казанской иконы Божией Матери Авангард 2013 1 авг Встреча ветеранов фольклорных коллективов трёх деревень в д Валодор организованная библиотекарем Новобиинского филиала Н  В  Дементьевой – руководителем фольклорного коллектива «Дарали»   Брызгалова Е Мы выбираем нас выбирают Авангард 2013 25 июля Работа библиотек к 20 летию избирательной системы Российской Федерации   Дубовцева С Виват молодой лекторат Авангард 2013 27 июня О проведении правового часа «Я избиратель имею право » на котором присутствовали заместитель прокурора района и председатель участковой избирательной комиссии по Вавожу   Широких Н Профориентационный час Авангард 2013 1 июня О проведении заняти по профориентации для учащихся начальных классов Вавожской средней школы   Волкова Л В «Удмурт корка» всем тепло Авангард 2013 30 мая Очередная встреча в клубе «Удмурт корка» посвященная Пасхе и Дню семьи   Широких Н От «Священной войны» до «Дня Победы» Авангард 2013 25 мая Урок музыки «Эх путь дорожка фронтовая » для учащихся 8 классов Вавожской средней школы   Брызгалова Е Мы интересны миру мир интересен нам Авангард 2013 25 мая О мероприятиях к 27 мая – Общероссийскому дню библиотек   Пригласительный билет Авангард 2013 18 мая Приглашение на праздник посвящённый Общероссийскому Дню библиотек   Широких Н Библионочь 2013 в Вавоже Авангард 2013 16 мая О том как прошло первое в Вавожской ЦБС мероприятие ежегодной общероссийской акции «Библионочь»     Широких Н Зелёный резонанс Авангард 2013 2 мая 19 апреля в Волипельге высадился экологический десант из сотрудников районной библиотеки   Ложкина И Храм на горе Авангард 2013 25 апреля «Храм на Вавожской горе» – под таким названием прошла выставка в районной библиотеке   Широких Н Маленькие истории большой Родины Авангард 2013 28 марта Публикация об открытии в районной библиотеке фотовыставки Ольги Чичирко – журналиста «Увинской газеты»   Широких Н И в каждой росинке жизни отражение Авангард 2013 14 марта Публикация о презентации первого сборника стихов Софьи Зориной в районной библиотеке   Богатырёва В В день родного языка Авангард 2013 2 марта Публикация об очередном занятии клуба «Удмурт корка» посвящённом Международному дню родного языка Гостем был В  А  Ганеев – преподаватель удмуртского языка   Широких Н Солнце греет всех одинаково Авангард 2013 2 марта Публикация о встрече в детской библиотеке учащихся 1 класса Вавожской средней школы и детей инвалидов из клуба «Солнышко» при КЦСОН   Агафонова Р С юбилем «Авангард» Авангард 2013 14 февр Стихотворение библиотекаря Р  М  Агафоновой посвящённое 80 летию районной газеты «Авангард»   Ложкина И Герой своего времени Авангард 2013 10 февр Публикация об очередном заседании клуба «Удмурт корка» посвящённом творчеству К  Герда   Педагогический рюкзачок Авангард 2013 31 янв О занятиях «Университета для родителей» в д с «Улыбка» проведенных сотрудниками центральной районной библиотеки   Широких Н Он вчера не вернулся из боя Авангард 2013 26 янв Публикация о книжной выставке посвящённой 75 летию Владимира Высоцкого   Широких Н Два поэта одной земли Авангард 2013 26 янв Публикация о книжной выставке посвящённой юбилею двух больших поэтов земли Удмуртской К  Герду и А  Оки   Широких Н В гармонии с природой Авангард 2013 19 янв Публикация о книжной выставке посвящённой Году охраны природы России и Году здорового образа жизни в Удмуртии   2012   Ложкина И Была человеком слова Авангард 2012 22 декабря № 100 В ноябре в Большеможгинской школе состоялся вечер памяти библиотекарю З П Красновой   Ложкина И Выставка переехала Авангард 2012 15 декабря № 98 Фотовыставка «Человек труда» организованная редакцией газеты «Авангард» переехала в районную библиотеку   Ложкина И Новогодний гость Авангард 2012 15 декабря № 98 Встреча в «Удмурт корка» Почётный гость в роли Деда Мороза – Глава муниципального образования «Вавожское» В  Б  Данилов   Широких Н Слава славной семье Авангард 2012 12 декабря № 97 Успех семьи Рыбаковых Они стали призёрами республиканского конкурса детских творческих работ детей–инвалидов «Мир един для всех Россия – это мы »   Широких Н Быть рядом и понять Авангард 2012 1 декабря № 94 Галерея творчества в библиотеке где представлены работы детей инвалидов   Широких Н Трижды рождённый Авангард 2012 24 ноября № 92 Какможу – 70 лет   Богытырёва В Осэти но потыку мемилэсьлюкиськыку Авангард выжыос 2012 3 ноября № 86 Обряды и обычаи из воспоминаний И И Романовой пенсионерки из Гурезь Пудги Ложкина И Досуг – дело серьёзное Авангард 2012 1 ноября № 85 «Читать познавать творить » Под таким названием стартовала в районной библиотеке досуговая программа для детей дошкольного возраста   Маркова Д Важная и благородная профессия Авангард 2012 23 августа Летнее трудоустройство библиотекарем в Какможском филиале   Дубовцева Л Гимн семьи пели вместе Авангард 2012 19 июля № 54 Впервые в с Волипельга прошёл праздник посвящённый святым покровителям семьи семейного счастья Петру и Февронии   Каникулы в библиотеке Авангард 2012 5 июля № 50 Если кто то думает что летом библиотека уходит в отпуск то глубоко ошибается Здесь в каникулы жизнь кипит   Пислегина М Ах эта свадьба свадьба Авангард 2012 5 июля № 50 Фотовыставка Татианы Бобровой из творческой студии «Хорошее настроение» с Сюмси Широких Н Ласточкой весною книга прилетела Авангард 2012 5 июля № 50 Презентация сборника самодеятельных авторов района «Синий вечер пахнет дождём»   Ложкина И Среди различных фолиантов Авангард 2012 5 июля № 50 Школа юного библиотекаря на базе Брызгаловского филиала   Широких Н Всего то надо вглядеться Авангард 2012 2 июня № 41 Презентация фотовыставки В Овчинникова из г Можги   Электронная доставка Авангард 2012 26 мая № 39 Новый вид услуг районной библиотеки   Широких Н Сказочный выбор б рь Какможского филиала Авангард 2012 26 мая № 39 Общероссийский день библиотек   Широких Н ЦОД в Вавоже Авангард 2012 17 мая № 36 Об услугах предоставляемых ЦОД рассказывает директор библиотеки Елена Брызгалова   Чекунов Р Хорошим традициям Авангард 2012 15 мая № 36 Возобновился районный шахматный турнир на приз газеты «Авангард» в стенах районной библиотеки   Широких Н Педагогический рюкзачок Авангард 2012 12 мая № 35 Выход библиотекарей отдела обслуживания детей в детские сады «Берёзка» и «Улыбка»   Широких Н Страницы славного 1812 года Авангард 2012 15 мая № 35 Победители республиканского конкурса «Страницы славного 1812 г » Михаил Зайцев из Б Волково и Дарья Обухова из Брызгалова   Широких Н Музыка природы Авангард 2012 28 апреля № 31 Фотовыставка В Овчинникова   Широких Н Когда сумерки сгустятся над Вавожем Авангард 2012 12 апреля № 26 Обращение библиотекарей к читателям о возврате книг в библиотеку перед проверкой фонда Широких Н Кем быть?
  4. 104
    – Надо сказать что мы сотрудничаем со всеми министерствами Например с Минтрансом сообща работаем над установкой топографических знаков во всех уголках республики чтобы названия всех населённых пунктов и рек были продублированы и на русском и на удмуртском языках А с Министерством образования и Всеудмуртской ассоциацией «Удмурт кенеш» мы в конце июня совместно утвердили государственную программу сохранения и изучения языков народов Удмуртии которая будет реализовываться с 2023 года и рассчитана до 2030 года Это командная работа как я люблю В неё вовлечены Министерство образования и науки УР Министерство культуры УР Министерство национальной политики УР Агентство печати и информации УР Министерство транспорта УР Министерство промышленности УР Особое внимание будет уделяться городским и сельским школам дошкольным образовательным учреждениям выпуску книг проведению образовательных курсов Программа закреплена финансово – это 122 млн рублей примерно 15 млн – каждый год За 8 лет в республике должно значительно продвинуться вперёд изучение национальных языков а значит и национальных культур потому что повторю через язык мы лучше понимаем характер мировоззрение другого народа Конечно мы поддерживаем и работу национальной гимназии им Кузебая Герда я только что вошёл в попечительский совет этого образовательного учреждения Планируется создание подобных гимназий в Глазове и Можге – На рубеже XX и XXI веков и соответственно второго и третьего тысячелетия высказывались предположения что в новой эпохе национальности будут не нужны будет построен единый глобальный мир для облегчения коммуникаций для стирания границ в том числе культурных Причём этот процесс глобализации называли естественным эволюционным: мол каждый год в мире навсегда исчезает несколько языков малых народов и это правда и со временем исчезнут они все останутся только глобальные языки объединяющие целые континенты Но уже в XXI веке тренд на сохранение культурного наследия стал набирать обороты находящиеся на грани исчезновения языки начали спасать изучать фиксировать количество культурных и общественных событий связанных с национальной идентичностью разных народов постоянно увеличивается С чем вы связываете такой разворот в общественно культурной жизни общества?
  5. 105
    Традиции народной педагогики — Воршуд Традиции народной педагогики Материал из Воршуда Перейти к навигацииПерейти к поискуДети — предмет особой заботы удмуртского крестьянина Г Е Верещагин писал что удмурты счастье полагают только в детях особенно в сыновьях поэтому у кого есть дети тот считает вправе назвать себя счастливым довольным судьбой [1] В силу того что в прошлом земельный надел в общинах выделялся только на мужские души любая семья радовалась рождению мальчиков но никогда у удмуртов как у некоторых этносов не было ярко выраженного предпочтения рождению мальчика перед рождением девочки всегда просили богов чтобы в семье были и те и другие[2] По словам К Герда и к девочкам и к мальчикам отношение было почти одинаковое особенно если в семье уже есть дети: и мальчики и девочки Но там где нет детей из чисто хозяйственно экономических соображений ждут мальчика как помощника наследника Но если рождаются одни мальчики с нетерпением ждут девочку — черсны юрттӥсь луоз будет помошница в прядении [3] В народе в таких случаях говорили что без девочек в семье скучно что хорошо не только мужскую свадьбу играть то есть не только сыновей женить надо и из дома выдавать Удмуртка с новорожденным ребёнком Удмурты называли детей нылпиос или пиналъёс — буквально — девочки мальчики или мальчики девочки [4] Считалось чем больше детей тем больше эту семью любят боги В народе твердо знали: один ребенок — это еще не ребенок два ребенка — только полребенка три ребенка — это уже ребенок Не редко в удмуртской семье более десяти детей [2] Обычно детей называли зарни бугоре мой золотой клубочек дыдыке гыдыке мой голубочек пичие мусое нуные мой маленький милый нылы пие доченька сынок [4] К детям рекомендовалось относиться с вниманием и лаской: Пиналэз ньӧрын но черекъяса уд дышеты Ребенка розгой и криком не выучишь Музъем яратэ кыедэз пинал нуны вешамез Земля любит навоз а ребенок ласку но и заласкивать их не следовало: Мултэс ушъян — сӧрон гинэ Лишняя похвала — только порча От детей требовалось уважительное отношение к родителям Атайлэн кылыз чурыт нош коркаез шуныт Отцовы слова жесткие да в доме его тепло Анай атай уродлы уз дышетэ уродзэ уз вералэ Мать с отцом плохому не научат худо не отзовутся — учила народная мудрость Детский возрастной цикл включал в себя три стратификационных среза: младенцы — от момента рождения до 2—3 лет маленькие дети—с 2—3 до 5—7 лет подростки — от 7 до 13—15 лет которым соответствовала своя социовозрастная терминология Младенцев удмурты называли нуны дитя вож нуны букв — зеленое дитя нонӥсь пинал сосущий ребенок сосунок На данном этапе главная цель воспитания заключалась в том чтобы сохранить жизнь и здоровье ребенка привить ему двигательные навыки научить понимать речь и говорить Воспитание грудных детей почти полностью лежало на матери Повседневный уход сводился главным образом к кормлению пеленанию купанию После того как мать отнимала дитя от груди удмуртки кормили младенцев до 2—3 лет или до рождения следующего ребенка оно переходило под присмотр лиц старшего поколения бабушки дедушки или сестренки Уход и присмотр за малышами были одной из обязанностей 7—9 летних девочек Дни рождения обычно не отмечали дату рождения особенно день запоминали в связи с каким нибудь циклом сельхозработ календарным праздником днями православных святых или чрезвычайным событием: Родители говорили что я родилась за неделю до Миколы Миколалэсь арня азьло вордӥськиськем шуэ вал анае родилась во время моления гершыд гершыд вӧсяськон вакыт во время жатвы культо аран вакыт в год когда семья пошла в раздел яна потон аре и т д Удмуртская кукла Отношение взрослых к грудным детям ласковое спокойное лишенное нервозности и излишней суетливости и опеки Если ребенок капризничал без видимой причины прибегали и к запугиваниям: будешь плакать отдам цыгану русскому татарину бордӥд на ке чиганлы яке ӟучлы бигерлы сёто Шлепок считался крайней мерой наказания Отцы в воспитании детей младенческого возраста принимали меньшее участие нежели матери Лишь в редкие свободные минуты отец брал малыша на руки покачивал на ноге согнутой в колене подбрасывал вверх или усадив на колени слегка пощекочивал делая вид что играет на гармошке чем вызывал смех не только младенца но и более старших детей Детей в возрасте от 2—3 лет до 5—7 лет называли пичи пиналъёс маленькие дети Широко было распространено любовно ироничное обращение взрослых к детям этого возраста — ежъёс букв — недозрелые векчиос шалякаос букв — мелкота шузи мазиос в смысле — глупые пресные Этот цикл знаменовал переход из младенческой группы в детскую В воспитание активно включались отец бабушка дедушка старшие дети На этом этапе закладывались основы мировоззрения и поведения начиналось обучение труду Среди воспитательных мер через которые взрослые влияли на детей этого периода на первом месте были игры Отождествляя себя со старшими дети осваивали в играх забавах смысл трудовой деятельности ее отдельные операции сложившиеся стереотипы поведения; по прежнему большой оставалась роль игр в физической закалке детей Девочки 5—7 лет чаще играли в игры моделирующие реальные жизненные отношения — во дома в куклы мальчики — в подвижные игры Если в младенческом возрасте среди игрушек преобладали предметы домашнего обихода для детей второго периода начинали делать игрушечные орудия труда а со временем переходили к настоящим специально создаваемым взрослыми с учетом возможностей детей Для них мастерили детские ведерки коромысла лопатки грабли прялки и т д Удмурты считали что через игру детей можно научить всему В семейном труде детям находилось уже посильное но настоящее дело: ухаживать за младшими прибирать дома мыть посуду загонять скотину пасти гусей и т д Девочки делали первые шаги по приобретению навыков в прядении вышивании шитье ткачестве Мальчиков привлекали в качестве помощников к жатве сенокосу боронованию учили молотить свозить снопы на ток запрягать лошадь и управлять ею раскрывали секреты охоты рыболовства Но в целом мальчики в этом возрасте были меньше загружены чем девочки От 5—7 летних детей общество требовало уже соблюдения норм морали таких как уважение к старшим заботливое отношение к слабым и старым доброта отзывчивость вежливость и дисциплинированность исполнительность и честность Детям прививалась мысль что в обществе важно быть как все не выделяться среди других с малых лет учили терпеливо переносить лишения и трудности быть покорным и послушным В число основных этических норм и понятий входило уважительное отношение к святыням — культовым местам и сооружениям соблюдение религиозных запретов глубокое почитание земли и хлеба Следующий возрастной цикл охватывал детей подростков от 7—8 до 13—15 лет Их в народе называли пиналъёс в смысле — подростки будӥсь пиналъёс растущие дети быдэ вуись пиналъёс взрослеющие дети пинал нылъёс пиос в смысле юные девочки мальчики [2] Положение подростков как в семье так и в обществе заметно изменялось Они лишались открытых проявлений ласки своих былых привилегий к ним выдвигалось больше требований у них появлялись постоянные поручения К 13—15 годам девочки усваивали секреты женского мастерства активно помогали родителям в домашних и полевых работах мальчики выполняли мужские виды работ осваивали различные виды домашних промыслов Взрослые мастера кузнецы кожевники плотники и т д брали к себе в помощники подростков и те помогая им постигали премудрости того или иного ремесла [5] Выполнение многих трудовых операций подростками 7—8 лет воспринималось крестьянским миром как само собой разумеющееся а девочки и мальчики 12 лет считались уже вполне сложившимися работниками Удмуртка с ребёнком Это был период активного включения детей как в общественно производственную так и в ритуальную деятельность Участие в крестьянской взаимопомощи веме в других видах коллективных работ — ремонт дорог и мостов строительство общественных зданий мельниц и т д — вырабатывало умение трудиться в коллективе совершенствовало производственные навыки обогащало новыми знаниями Процесс приобщения к жизни девочки находился в руках женщин и прежде всего матери Она отвечала за ее поведение Отец же в воспитании дочери выступал больше как авторитет на который ссылалась мать Мальчик постепенно выходил из под попечения матери бабушки и переходил под непосредственный контроль отца дяди старших братьев С этого момента они брали на себя ответственность за его воспитание формировали характер готовили к самостоятельной жизни Процесс приобщения подростков к социальным и культурным традициям народа уже выходил за рамки отдельной семьи Воспитательные функции возлагались также на родственников соседей общину Заметную роль в жизни подростков играло общество сверстников которое объединяло ребят примерно одного возраста из соседних домов или одной улицы Детская среда была мощным фактором само и взаимовоспитания подрастающего поколения Несколько изменялось будничное и праздничное поведение подростков: они могли появляться в местах общего сбора совершеннолетней молодежи занимая там пока еще худшие места или около хороводов но без активного участия в них и т п Старших подростков мальчиков мужчины иногда допускали в свои компании но на пассивных ролях: в качестве слушателей наблюдателей Следующий возрастной этап начинался с 13—15 и продолжался до 17—18 лет Это было время наступления зрелости совершеннолетия Молодежь этого возраста называли быдэ ёзэ вуэмъёс совершеннолетние казакпи казакныл юноша девушка егитъёс молодежь Оценка возраста совершеннолетия присутствовала и в собирательном выражении вир шудон аръёс возраст когда кровь играет или — мугоре вуэм пиос нылъёс букв — юноши девушки вошедшие в тело Про девушек на пике совершеннолетия говорили что они находятся на выданьи в самой поре сётыны вуэм ныл Физиологическая зрелость девушки не всегда считалась полным совершеннолетием то есть достижением брачного возраста: бывало что физиологические признаки скрывались до пика совершеннолетия Возраст первой менструации в 12—14 лет называли вылаз вуэмын или вылаз вань ини букв — на ней уже есть а невестой девушка становилась позже — в 17—18 лет практически же брачный возраст для девушек наступал еще позже — в 20—22 года В этом возрасте родители начинали психологически готовить своих детей к семейной жизни настраивали на нее как к очень ближайшей перспективе но всегда предупреждали сдерживали от необдуманных скоропалительных шагов Материальная сторона подготовки к семейной жизни заключалась в том что девушки начинали активно запасаться приданым По вечерам юноши и девушки посещали посиделки осенью зимой хороводы в весенне летний период которые были местом общего веселья возможных встреч и знакомств К 16—17 годам молодое поколение полностью было подготовлено к той жизни которую им предстояло вести в дальнейшем Совершеннолетняя молодежь принимала участие во всех видах мужских и женских работ соответственно половым ролям Парни вместе с молодыми мужчинами участвовали в бороновании пахоте косьбе вывозе сена и урожая с полей молотьбе; молодые и взрослые мужики готовили рабочий инвентарь сеялки сушили и укладывали хлеб в закрома Совместными усилиями молодежи и взрослых производилось удобрение полей заготовка дров уход за лошадьми и т п Лишь после уборки хлебов у молодых парней появлялось больше свободного времени чем у взрослых домохозяев общинников Девушки вместе с молодыми женщинами были основной рабочей силой в жатве уборке овощей в бранье льна и конопли и всей последующей их обработке осенней стрижке овец и т д В отличие от парней у девушек и после уборки хлеба работы было много: с осени до весны они вместе с женщинами занимались тканьем вязанием шитьем одежды вышивкой На женщин и девушек падала основная забота о домашнем скоте Молодежь обоего пола как известно приглашалась в первую очередь на все виды крестьянской взаимопомощи на разные домашние работы Воспитание совершеннолетней молодежи не прекращалось оно продолжалось дальше но при этом регулирующую и контролирующую роль все больше брала на себя община В вопросах касавшихся производственной деятельности нравственности норм общежительства община придерживалась твердых правил и требований и их выполнения в полной мере ожидала и от совершеннолетней молодежи К нарушителям например ворам пьяницам невзирая на возраст применялись довольно жесткие меры вплоть до высылки в Сибирь самосуда публичного посрамления [2] Семейные отношения удмуртов отличались большой сдержанностью и что порой это ставило чужих в тупик Сдержанно ласковым было отношение к детям: возвратившегося из дальних краев после долгой разлуки сына мать обычно приветствовала фразой ты вернулся мой сын бертӥд а пие и могла позволить себе лишь мягко похлопать его по плечу внутри на полутонах держались отношения мужа и жены Никаких объятий поцелуев И даже разговаривали в семье обычно негромко вполголоса Тем более не принято было принародно говорить о своих чувствах любви а уж вовсе негоже их публиковать [4] Внимательное отношение к родителям умение отплатить добром за их ласку обиходить в старости считалось одним из ценнейших качеств человека Это была первая мерка по которой судили о нравственности молодых Об уважительном и почтительном отношении к взрослым в какой то степени свидетельствовала и традиция жить большими неразделенными семьями отсутствие нищенства как массового явления вплоть до начала XX в а также развитый семейно родовой культ В воспитании подрастающих детей большую роль играло и самое старшее поколение семьи — бабушки и дедушки Истоками педагогики пожилых были народная мудрость традиции приметы пословицы и поговорки Бабушки предостерегали детей от вмешательства в разговоры взрослых от громкого смеха и крика на улице В их воспитательном лексиконе всегда были выражения: Терпи Чида Будь как все Калык рад лу Прилично неприлично Ӟеч урод и т д Именно пожилое поколение более всех культивировало в детях сложившиеся стереотипы поведения и наоборот строго осуждало нетипичность нетрадиционность [2] Труд считался главным учителем жизни он оберегал от трудностей лени всяких пороков Ленивого человека удмурты презрительно называли азьтэм букв — человек у которого отсутствует перед а есть только задняя сторона Когда хотели подчеркнуть что это — хороший человек в первую очередь говорили ужась ужез яратӥсь работящий любящий работу [6] В крестьянском хозяйствовании всем детям находилось посильное но настоящее дело Ребенок будь то мальчик или девочка начинал с освоения работ внутри дома затем его деятельность разворачивалась в пределах усадьбы огорода и наконец — в поле в лесу на лугу По мере взросления расширялось поле деятельности соответственно усложнялся и труд Последовательность в приучении во многом зависела от индивидуальных способностей детей от них зависели и темпы и содержание трудовой подготовки Но в любом случае ребенок шел от простейших видов труда к сложным По воспоминаниям пожилых женщин бабушек первоначально в кройке и шитье практиковались на самодельных куклах: шили рубашки передники вышивали для них чалму головное полотенце В ткачестве также от подсобных работ переходили к тканью сначала простейших однотонных из конопли льна полотен из которых шили мешки онучи нарукавники и только потом начинали работать с шерстью осваивать узорное ткачество Лень и безделье являлись постоянной мишенью насмешек укоров и упреков что нашло яркое проявление в пословицах и поговорках Азьтэм муртлы котьку праздник Ленивому всегда праздник Азьтэм муртлэн дэремез но висе у лентяя и рубашка болит — высмеивал народ лентяев Поощрение похвала были естественными оценками детского труда; плохо выполненное дело неуважительное отношение к чужому труду в свою очередь могли повлечь за собой наказание порицание осуждение Над детьми которые не овладели мастерством и умением соответствовавшим по местным представлениям их возрасту начинали насмехаться О постоянном воздействии общественного мнения в этой форме свидетельствуют насмешливые прозвища для неумелых прочно вошедшие в речевой оборот народа: мырк тупой йӧспӧртэм бестолковый чутыртэм ки руки — крюки китэм пыдтэм адями безрукий безногий человек и т д и наоборот за трудолюбие готовность придти на помощь детей нахваливали — пичи юрттӥсе кивоштӥсе маленький помощник мой часто поощряли например предоставляли ребенку преимущественное право пользоваться продуктами с той грядки которую он обрабатывал полол поливал; из шерсти ягненка за которым ухаживал ребенок вязали ему чулки варежки Детей с малых лет приучали к скромности вежливости послушанию и долготерпению О молодых людях со скромным характером всегда можно было услышать похвальные отзывы и наоборот вмешательство в дела взрослых возражения старшим вызывали отрицательную реакцию общинников Будучи народом немногословным удмурты воспитывали в своих детях умение ценить силу меткого выражения Сюлмысь потэм кыл куинь толэз но шунтоз Сердечное слово три зимы греет Кыл пукыӵ ӧвӧл нош сюлэмез бышкалтэ Слово не стрела а сердце пронзает Болтунов народ характеризовал кратко — пу гырлы деревянный колокол Большим пороком в народе считалось воровство К нарушителям его будь то ребенок или взрослый всегда применялась строгая мера наказания Если взрослые начинали замечать что ребенок проявляет повышенный интерес к чужому добру неважно будь это огурец с грядки односельчан или колокольчик с шеи чужой коровы с ним всегда проводили строгую серьезную беседу заставляли вернуть украденную вещь или извиниться за опрометчивый поступок В исключительных случаях родители не останавливались и перед физическим наказанием провинившегося Система умственного воспитания детей тесно связывалась с производственной деятельностью крестьян В процессе труда молодое поколение осваивало хозяйственные традиции — порядок эксплуатации общедеревенских угодий практику уравнительных переделов определение качества почвы способы измерения площадей обработки земли изготовления орудий труда сведения о сельскохозяйственных культурах выбор оптимальных сроков хозяйственных работ освоение секретов охоты рыболовства пчеловодства ремесел и многое другое что требовало развития наблюдательности памяти расширяло знания об окружающей действительности Подготовка подрастающего поколения к труду определялась и усвоением народных знаний об изменениях в природе Наблюдения развивали у подростков познавательное мышление Детей учили наблюдать за растениями которые ежегодно в одно и то же время начинали новую стадию развития перед изменением погоды выделяли сок нектар меняли позицию листья лепестки и т п Родители постоянно заботились о том чтобы дети не забывали о достойном человеческом отношении к природе не проявляли жадности и алчности [2] Смотри также: Удмуртские традиционные игры Смотри также: Пальчиковые игры на удмуртском языке Литература[править] ↑ Верещагин Г Е Вотяки Сосновского края Г Е Верещагин СПб 1886 С 7 ↑ 2 0 2 1 2 2 2 3 2 4 2 5 Никитина Г А Народная педагогика удмуртов Г А Никитина Ижевск 1997 С 16 18 28 30 51 55 82 85 96 97 ↑ Герд К Человек и его рождение у восточных финнов Кузебай Герд Хельсинки 1993 С 57 ↑ 4 0 4 1 4 2 Владыкин В Е Три свадебных напева В Е Владыкин Гыдыке сост Т Г Перевозчикова Ижевск 1991 С 4 6 ↑ Антология педагогической мысли Древней Руси и Русского государства XIV XVIII вв М 1985 С 6 7 ↑ Владыкин В Е В великом мире людей В Е Владыкин Эшъёс юлтошъёс = Человек силен друзьями сост Т Г Перевозчикова Ижевск 1993 С 5 Источник — https: vorshud unatlib ru index php?
  6. 106
    не веря своим глазам спрашивает старик ; л модально волевые: вае вае давай давайте я ну ; Вай солы маке сиён потто Давай я вынесу ей собаке еду ; Я кыӵе ке ним вера али Ну назови какое нибудь имя [1] Междометия[править] По значению междометия делятся на две группы: а междометия выражающие различного рода чувства и эмоции: Ох кыӵе жади мон Полинька Ох как я устал Полинька ; О о докторез юнме ӝоже уськытӥллям О о доктора напрасно обидели ; У уф жади У уф я устал ; б междометия выражающие волеизъявление призыв побуждение к действию; плие плие плие звукоподражание для подзывания овец ; Но о пошёл милой кеськиз валэзлы Но о пошла милая крикнул он лошади ; Ойдо бертом ини Давай домой пойдём уже [1] Синтаксис[править] Синтаксису удмуртского языка более характерны простые предложения с твердым порядком слов по типу «определение определяемое» В соответствии с чем стержневое слово любого словосочетания а также подлежащее или сказуемое в своих концентрах занимают постпозицию чугун сюрес «железная дорога» горд кышет «красный платок» кужмо ужа «работает проворно» ужась вал «рабочая лошадь» [2] Различают четыре вида синтаксической связи: примыкание управление притяжательная связь и согласование Из них более широко представлено примыкание где в качестве определяющего слова могут выступать различные части речи выраженные преимущественно нулевыми формами горд кышет красный платок горд кышетлы красному платку горд кышеттэк без красного платка Из за отсутствия грамматической категории рода менее употребительна синтаксическая связь согласование гордъёсыз кышетъёс «красные платки» милямъёсыз бертӥзы «наши вернулись» Притяжательная связь преимущественно выражается при выражении принадлежностных отношений школалэн юртэз «здание школы» шурлэн вожез «устье реки» Двусоставные предложения имеют подлежащее и сказуемое: Котькудаз шуре ошмесъёс усё Во все реки впадают родники В структуре предложения могут присутствовать и второстепенные члены: определение дополнение обстоятельство: Пиналъёс бадӟым сюрес вылэ потӥзы но ӝоген Кибъяла вуизы Ребята вышли на широкую дорогу и вскоре дошли до Кибьи ; Маръёк ныппиоссэ уг сайкаты соос асьсэос султо Марьёк своих детей не будит они встают сами Предложение может быть усложнено причастными деепричастными и отглагольно именными оборотами: Крестьян дӥсен дӥсяськем воргорон яр йылэ шокпотыса тубиз Мужчина одетый в крестьянскую дежду запыхавшись поднялся на крутой берег реки ; Азбаре пырыкуды кенер вӧзысь мӧйы яблокпуэз адӟоды; Когда будете заходить во двор рядом с оградой увидите яблоню Порядок слов В определённых типах словосочетаний и предложений удмуртского языка существует более или менее устоявшийся порядок расположения слов: а именное определение предшествует определяемому слову; при перестановке изменяются их синтаксические отношения или вообще разрушается конструкция; ср лыз кышет синий платок корт усы железная борона ; кышет лыз платок синий усы корт борона из железа усы корт железо у деревянной бороны ; пукон кук ножка стула перестановка невозможна ; б словосочетание в котором определяемое слово выражено отглагольным именем напр на он н и др определение существительным обычно не подвергается перестановке: нюлэс коран рубка леса ; в причастия выступающие в роли определения имён обычно могут переставляться; в этом случае они выполняют роль сказуемого; ср оскымон эш надёжный друг эш оскымон друг надёжен ; ужась колхозник трудолюбивый колхозник колхозник ужась колхозник трудолюбив ; г отрицательные вспомогательные глаголы всегда выступают в препозиции; ср уг ужало не работают ӧз ужалэ они не работали ӧвӧл гырем он не пахал эн турна не коси д подлежащее традиционно занимает место перед сказуемым; сказуемое после дополнения и обстоятельственных слов т е имеет тенденцию занимать конечную позицию в предложении; ср Сюрес пичи нюлэс пыртӥ ортче Дорога проходит через маленький лесок Однако этот порядок слов не является неизменным В зависимости от контекста стилистических особенностей логического ударения от характера и типов предложений сказуемое может занимать начальную позицию подлежащее оказываться в конце дополнение или обстоятельство после сказуемого и т д Это особенно проявляется в вопросительных побудительных и восклицательных предложениях Еще большая свобода расположения членов предложения выявляется в диалогической речи Члены предложения Подлежащее может быть выражено существительным местоимением числительным и другими частями речи имеющими субстантивный характер Слово выступающее в роли подлежащего может иметь: 1 форму именительного падежа единственного и множественного числа: Турын куар куасьмиз Трава высохла ; Ортчизы аръёс Прошли годы ; 2 форму творительного падежа при сочетании двух существительных : Дубовен Линаен Нушинэз вунэтизы Дубов и Лина про Нушина забыли ; 3 аффикс притяжательности соответствующего числа и лица : Соку агайзы но синъёссэ усьтэ Тогда и их старший брат открывает глаза ; Вужъёсыз ужасьёс заводись пазьгиськизы отчы ог дасоез сяна ӧз кыле ни выльёсыз нокытысь но уг лыкто Прежние рабочие разбежались с завода их осталось только с десяток новые же ниоткуда не идут Сказуемое может быть выражено всеми личными и неличными инфинитивом причастием деепричастием формами глаголов и другими частями речи выступающими в качестве предиката предложения а также сочетанием слов; ср Гондыр интыяз пуксиз Гондыр сел на своё место ; Тылобурдоос чалмизы Птицы угомонились ; Доразы нокин вылымтэ Дома у них никого не было ; Корка ӧс пуннямын вал Дверь была заперта ; Луд выл ӵужектэмын Поля пожелтели ; Гуртамы яблокпуос ӧжыт вал В деревне яблонь было мало ; Радин туннэ мӧзмыт тусо Радин сегодня с грустным видом ; Куазъ ӝомыт луиз Стемнело ; Лина тулыс ву кадь Лина как весенний ручей ; Ымнырыз солэн котырес нырыз шонер но пичи синъёсыз бадӟымесь синкашъёсыз сюбегесь йырсиез съӧд уйлэсь но сьӧдгес Её лицо округлое нос прямой и маленький глаза большие брови узкие волосы чернее тёмной ночи Дополнение может быть выражено в основном теми же частями речи что и подлежащее: оно стоит или в винительном или в других субъектно объектных падежах; ср Малы йырдэ ошид?
  7. 107
    Лексикология — Воршуд Лексикология Материал из Воршуда Перейти к навигацииПерейти к поискуСодержание 1 Лексикология 1 1 Словарный состав языка 1 2 Ономастика Топонимика 1 3 Антропонимика 1 3 1 Фамилии удмуртов 1 4 Этнонимика 1 4 1 Племенные названия удмуртов 1 4 2 Воршудно родовые объединения удмуртов 1 5 Фразеология 1 6 Терминология 1 7 Литература Лексикология[править] Словарный состав языка[править] Словарный состав удмуртского языка складывался в течение многих веков В нем выделяется исконно удмуртская и заимствованная лексика Древнейший пласт лексики допермские уральские финно угорские слова которые являются общими для уральской языковой семьи К этой группе относятся в частности названия частей человеческого тела син «глаз» ки «рука» явлений природы ву «вода» пу «дерево» ты «озеро» слова обозначающие времена года тулыс «весна» тол «зима» и др Наиболее поздний пласт исконной лексики собственно удмуртские слова образованные после распада общепермского языка основы в период самостоятельного развития удмуртского языка Это самый мощный слой словарного состава Из заимствованной лексики древнейшими являются слова индоиранского происхождения связанные с земледелием амезь «лемех сошник» ю «хлеба посевы» животноводством ош «бык» пудо «скот» кузнечным делом корт «железо» ыргон «медь» пурт «нож» В VII XIII вв в удмуртский язык проникли слова булгарского древнечувашского а с ХIII в татарского происхождения Русские заимствования в удмуртский язык стали проникать с XII в Этот пласт лексики исследователи делят на дореволюционные и послереволюционные Через посредство русского языка проникла интернациональная лексика заимствованная из европейских языков Обогащение словарного состава современного удмуртского литературного языка происходит способом суффиксации словосложения терминологизации словосочетаний расширения лексических значений калькирования использования местных диалектных слов и заимствования иноязычной лексики1 Большую роль в терминотворчестве последних лет сыграла Республиканская термино орфографическая комиссия образованная постановлением Президиума Государственного Совета и Правительства Удмуртской Республики от 30 октября 1995 г за № 103 316 Эта комиссия уже издала два бюллетеня которые включают в себя помимо историко теоретических статей о разработке терминологической лексики в удмуртском языке также и солидный список новых терминов предложенных комиссией для широкого обсуждения В настоящее время членами комиссии проводится работа по выработке и усовершенствованию терминологии по отдельным ветвям гуманитарных др наук[1] Ономастика Топонимика[править] Для удмуртских топонимов характерно использование воршудных имен Эти очень древние названия указывают на места былого проживания или переселения людей того или иного рода На территории Удмуртии они широко распространены и сохранились в современных названиях населенных пунктов: Якшур Бӧдья Новая Мӧнья Поршур Тукля с Можга Сям Можга Большая Уча Ныши Какси Карамас Пельга Старая Салья Малая Пурга К примеру в Увинском районе очень много деревень в названиях которых есть слово Тукля: Поршур Тукля Старая Тукля Узей Тукля Ува Тукля Лудзил Тукля Пужмесь Тукля и т д Тукля — это воршудно родовое имя означающее что жители этих деревень когда то жили на одной определенной территории и представляли один род Тукля Затем этот род распался и его представители образовали несколько деревень сохранив в названиях этих деревень имя рода Тукля Немало среди удмуртских топонимов и таких в составе которых участвуют удмуртские антропонимы т е личные имена и фамилии удмуртского происхождения например: Гондырево Гондырвай Жернопи Пислег Шудег Пазял и т д Контакты удмуртов с другими народами проживание разных племен и народностей на данной территории привели к образованию разных по происхождению названий Наряду с преобладающими удмуртскими названиями есть много русских топонимов Встречается также ряд деревень жители которых русские а названия — удмуртские Это говорит о том что когда то коренными жителями их были удмурты: Гыбдан — от слова гыбданы «тлеть гореть»; Кочежгурт — от слов кочыш «кошка» гурт «деревня»; Изо Пельга — от слов изо «каменистый» Пельга — удмуртское воршудно родовое имя Вавожский р н ; Щурил — от слов шур «река речка» и от йыл «исток реки» Можгинский р н ; Большой Ошмесвай — ошмес «родник источник» вай «приток ответвление» Из названий марийского происхождения можно привести в качестве примеров: Липинер Вавожский р н Синер Бодья Синярка Асинер Кизнер Кизнерский р н —марийское слово енер означает «река ручей» Кроме того названия типа: Поршур Поршур Тукля Поркар Порпиево Портурнес Поршай — тоже говорят что когда то в этих местах жили марийцы или обские угры На территории Удмуртии немало названий татарского происхождения например: Игенче Алнашский р н — от слова игенче «хлебопашец хлебороб земледелец» Тоймобаш — от слов Тойма название реки баш «исток»; Варзибаш — от слов Варзи название реки баш «исток» Алнашский р н ; Чем Куюк — от слов Чем—Чемошур куюк «выжженное место для пашни гарь» Особенностью топонимов Удмуртии также является то что в них довольно часто употребляются апеллятивы обозначающие виды географических объектов: шур «река речка» гурт «деревня село» яг «лес бор» луд «поле» вай «ответвление» «приток реки » ошмес «родник» кар «городище город» нюк «лог овраг» ты «озеро» нюр «болото»: Чемошур Якшур Выльгурт Чудзялуд Тыловай Мырк Ошмес Карйыл Гыркеснюк Нюрдор Котья Тышур и т д[2] Антропонимика[править] В ходе исторического развития древнеудмуртские родовые группы вступали в различные более или менее интенсивные и продолжительные контакты с разноязычными этносами В древности ими были иранцы скифы сарматы аланы угры предки венгров хантов манси позднее – тюрки славяне русские Сложная этническая история народа нашла свое отражение в языке материальной и духовной культуре в том числе и в антропонимии В удмуртской антропонимической системе выделяют несколько пластов: I Общепермский 1 собственно удмуртский II Заимствованный 1 В антропонимии близкородственных по языку удмуртов и коми исследователи выявили древний общепермский пласт имен К ним в первую очередь относятся имена с формантом на эг коми ӧг: Шудэг к Шудӧг: шуд счастье ; Мушег к Мушӧг: муш пчела ; Низег к Низьӧг: низъ соболь и т д Общих для удмуртов и коми имен насчитывается несколько десятков В удмуртском именнике антропонимы на эг встречались вплоть до начала XX в В наши дни они бытуют в фамилиях патронимах удмуртов а также в географических названиях 1 Собственно удмуртский пласт В основе исконных удмуртских имен лежат: а Названия птиц животных насекомых рыб и растении Таковы мужские имена: Кайсы клест Пислег синица Койык лось Почаш зяблик Юбер дрозд сев скворец Пужей олень Гондыр медведь Муш пчела Чибинь комар Чипей щука Тыпы дуб и др ; женские имена: Ӝакы ронжа Дыдык голубь Ӵана галка Варыш ястреб Намер костяника Узы земляника и др Некоторые зоо и фитонимы встречались как в мужских так и в женских именах например Сэдык пигалица; чибис Сэрчег скворец Тыпы дуб Орӟи орел и др В женских именах чаще выступали названия птиц и растений а в мужских — названия зверей птиц и рыб Как вторые неофициальные имена они встречаются по сей день среди удмуртов старшего поколения живущих в южных отчасти в центральных районах республики и в прилегающих к ней районах Татарии Древние люди чтобы сохранить защитить своих детей от смерти выбирали в тотемы животных и птиц Судя по этнографическим записям отзоонимические имена удмурты давали в тех семьях где часто болели и умирали дети При этом совершался такой обряд: глава семьи а в древности жрец брал кремень огниво и перебирая названия различных зверей и птиц начинал высекать огонь При каком имени трут загорался им и нарекался новорожденный б Часть имен удмуртов была связана с терминами родства: Ныл Нылай Нылок Нылаш: ныл девочка девушка ай ок аш — аффиксы ; Анай мать ; Апай Апок Апик Апайка; апай тетя; старшая сестра ; Нюньы сред сев Агай южн старший брат ; Нуны ребенок ; Чужег Чужмег Чужей Чужак Чужин Чужина: чуж — деэтимологизированное слово употребляющееся в терминах родства по материнской линии ег мег ей ик ин ина — аффиксы в Определенная группа имен отмечала физические психические моральные качества ребенка таковы мужские имена: Бур добрый хороший правый ; Бурсин: сын глаз — добрый глаз ; Юн крепкий ; Дун чистый опрятный ; Покчимурт маленький младший человек ; женские: Пичи маленький ; Судай: суд светлый русый ай — аффикс ; Узыр богатый и др г В дохристианском именнике удмуртов встречались отэтнонимические антропонимы Среди удмуртов выявлены такие имена: Чувашко Пор Порег Чуваш Пермяк Дюч Алан Чудаш Чудин д Среди удмуртов известны календарные имена связанные с сезонами года и с циклом земледельческих работ сопутствующих рождению ребенка Такие имена как Куар Куарӟи: куар лист ӟи—аффикс ; Пучы верба Сяська цветок давали детям родившимся весной во время появления вербы листьев цветов на деревьях; Узы земляника Намер костяника — родившимся во время созревания ягод; Герей: геры плуг ей— аффикс Кусо коса литовка — родившимся во время пахоты и уборки сена; Аньы сноп конопли или льна Чабей пшеница Кабан скирд; кладуха — родившимся во время жатвы уборки хлебов е Как и в именниках многих народов мира у удмуртов также зафиксированы так называемые отпугивающие отталкивающие имена такие как Шакта плохой дурной неприятный ; грязь мусор хлам ; Жага Жагей: жаг мусор хлам сор а ей — аффиксы ; Гордошпи красный бычок ; Кионбыж волчий хвост ; Кый змея и др Родители верили что новорожденный с таким именем сможет избежать воздействия дурного глаза и злых духов вызывающих болезни При частых болезнях детей совершали обряд ним воштон смену замену имени При этом в качестве имени чаще всего присваивали названия зверей птиц или отпугивающие отталкивающие имена II В именнике удмуртов в исторически обозримое время включая и дохристианский период преобладали заимствованные из разных языков имена В заимствованных именах выделяются следующие пласты: 1 иранский; 2 угорский; 3 тюркский сюда же с оговорками можно отнести имена арабского персидского монгольского происхождения проникшие к удмуртам через соседних татар и башкир ; 4 русский 1 Иранский пласт Первые соприкосновения предков удмуртов с индоиранскими племенами начались в глубокой древности еще в период существования финно угорской языковой общности По подсчетам лингвистов в удмуртском языке имеется более 100 лексических заимствовании из различных языков индоиранской группы относящихся к важнейшим отраслям производственной деятельности и социальных отношений людей к названиям металлов орудий труда продуктов питания чисел и т д Наряду с большим количеством лексических заимствований в удмуртском именнике обнаружено около десяти антропонимов иранского в большинстве случаев осетинского происхождения Они проникли в праудмуртский именник еще в тот период когда эти народы жили в соседстве: предки удмуртов — прапермяне — в лесном Прикамье а скифо сарматы позднее аланы — в степных районах Поволжья и Приуралья [3] Примеры личных имен удмуртов восходящие к древнеиранскому источнику: Алан< сет allon<allan — древнеэтническое название предков осетин ср лат Alani [4] Алангасар — имя мифического существа — великан исполин; половинчатое существо ; перен лентяй бездельник Как полагают некоторые исследователи возник из слияния двух этнонимов: алан гасар<хазар тюркоязычный народ эпохи раннего средневековья Базак<осет bazug рука плечо согд Bazak тж [4] Bazuk — имя предводителя алан I— II вв н э [5] Дада<осет dada отец дедушка тадж dado отец и производный от него антропоним таджиков Дадо [6] Дангыр<осет dyngyr большой [4] Занок<осет zanag мальчик [7] Зарина — женское имя<осет zoertnoe золото отсюда же идет удм зарни золото ср Зарина — имя сакской царицы [4] Казмас<осет кривой Большинство вышеприведенных антропонимов оформлены с помощью суффиксов ак ан ок Эти же суффиксы господствовали в скифских именах они весьма продуктивны в современном осетинском языке [8] 2 Угорский пласт После распада финно угорской языковой общности предки пермских народов в течение многих веков жили в соседстве с народами угорской группы вступая друг с другом в различные связи Контакты удмуртов с обскими уграми в летописях вогулы остяки югра пелымцы проникавшими и на Вятскую землю продолжались вплоть до XVII в В некоторых исторических документах сохранились упоминания о совместных выступлениях остяков ханты вогул манси и вотяков удмуртов против произвола царских властей например в 1572 1582 гг [9] Эти связи оставили определенные следы в топонимии и антропонимии удмуртов Угорский пласт в удмуртском именнике незначителен и распределен неравномерно Имена угорского происхождения в основном обнаружены у рода Эгра происхождение которого ведется от одного из их племен [10] Мансэй — этноним; в период существования угорской общности обозначал часть ранних венгров манси и хантов относящихся к так называемой фратрии mos Порег Порез Пора Порин<пор— название одной из фратрий обских угров Салькай<манс сали олень кай — уменьшительно ласкательный суффикс в удмуртских именах заимствованный из тюркских языков Все вышеприведенные имена угорского происхождения непродуктивны они сохранились лишь в качестве патронимов Закнай Мансэй Салькай в фамилии — Порин в топонимии — Порез 3 Тюркский тюрко арабско персидский монгольский пласт Освоение тюркских имен удмуртами принимает постоянный характер с возникновением на Средней Волге и Нижнем Прикамье раннефеодального Булгарского государства в орбиту влияния которого попали и удмурты Тюркские имена занимали исключительно большое место в дохристианском именнике удмуртов Их количество было больше среди южных удмуртов — около 75—90 В формировании составных частей сложных личных имен участвовали следующие апеллятивы тюркского происхождения в женских именах: ак белый : Акбей Аксултан Акзян; ай луна месяц : Айсулы Айбике Айбикеч; алтын золото; золотой : Алтынбике Алтынбей Алтынчас; баке дама госпожа хозяйка : Байбике Кызбике Айбике; бикечь невеста; сноха : Байбикеч Айбикеч Акбикеч бей бей титул феодала : Акбей Кызбей Жагбей; мин ~минле родинка; имеющий родинку : Менсула Менай; сылу красавица; красивая миловидная : Айсулы Бексулы Аксулы Сулыбей; туй свадьба : Туйсулы Туйбикеч Туйсалтан; тук полный сытый : Тукбей Туксултан Тукбика; чачак цветок : Илчачак Гульчачак и др ; в мужских именах: ай луна месяц : Айман Аймуш Айгул; ак белый чистый : Акбай Акманай Акбатыр; ата отец : Атабай Атабей Атамыш; бай богач; богатый : Байтуган Байтэрек Баймурза; батыр богатырь силач герой : Байбатыр Батырша Айбатыр; бек правитель; вождь; князь : Бектэмыр Бектуган Бекеп; котлы счастливый приносящий счастье : Котлыбай Котлыяр; мин~минле родника имеющий родинку : Менлыбан Менкаи: сюяр любимый будет любить : Суяргул Суярбай Суярбей; таш камень; каменный : Ташбулат Бекташ Байдаш; туган родной; родился : Туганай Айтуган Байтуган В заимствованных удмуртами у мусульманских народов Поволжья именах встречаются апеллятивы арабского происхождения в женских именах: бэдэр~бэдри полная луна : Бадриниса; Бадрикамар; камал полный совершенный без недостатков : Минликамал Шамсикамал; ниса женщина : Байниса Гульниса Айниса; нур луч свет блеск : Бибинур Нурзада Нурбика; в мужских именах: морат цель желание мечта : Эшмурат Баймурат; сэед хозяин государь аристократ : Аксеит Байсеит Янсеит; эхмет славный достойный похвалы : Акметзян Акметша; В заимствованных у тюрков именах зафиксированы апеллятивы персидского происхождения в женских именах: адна~азна пятница : Аднакей Азнакей Атнабика; бану дама; госпожа; хозяйка : Гульбану Акбану Камарбану; биби дама госпожа хозяйка : Бибинур Кайбиби Бибися; бустан цветник : Шарбустан Гульбустан Бустанан; в мужских именах: адна пятница ; Аднагул Атнабай Атмаш; дус друг приятель : Байдус Яндус Дускей; мирза мурза : Мурзагул Акмурза Баймурза; пулад булат сталь : Зянбулат Янбулат Яшбулат; шах ~ ша шах монарх государь : Шамардан Гулямша Шакмет; яр друг товарищ; помощник : Бактияр Кельдияр Кроме вышеназванных апеллятивов к числу наиболее частотных можно отнести: зян удм зан аи ак бек бей баке гул кул кара тирек удм тэрек туй чура и др Через татар к удмуртам проникли некоторые имена монгольского происхождения: Баян<монг баян калм байн богатый; сильный; счастливый ; Бата Батан Батуй<монг бата калм бат бата крепкий прочный сильный ; Нагай<монг нохой калм ноха собака ; Чон Чона Чаныш<монг чан< чоно калм нон волк волчий ; Яман Яманай Ямантай<монг ямаан калм яман коза и др В удмуртском именнике имеются гибридные удмуртско тюркские имена: Анибей: удм аньы сноп конопли льна тюрк бей бей титул феодала ; Тютюбей: удм тютю гусенок бей; Учибей: удм уӵы соловей бей; Низбике: удм низь соболь тюрк бике дама госпожа хозяйка ; Юсьсула; удм юсь лебедь тюрк сула красавица; красивая миловидная ; Гульнамер: тюрк гуль комнатный цветок удм намер костяника Гибридные удмуртско тюркские имена носили только женщины у мужчин подобных имен не удалось выявить [3] 4 Русский пласт По сравнению с другими финно угорскими народами удмурты со славянским миром познакомились довольно поздно Упоминания о массовом появлении русского населения по р Вятке начинают встречаться лишь со второй половины XIV века Что касается современной территории Удмуртии то еще в начале XVIII в в этом крае русских селений было незначительное количество [11] Уже до официального принятия христианства удмурты заимствовали многие имена из русского антропонимикона По происхождению их можно разделить на 2 большие группы: древнерусские некалендарные и христианские календарные пришедшие на Русь из Византии Из некалендарных древнерусских имен среди удмуртов зафиксированы: Первушка Третьяк Шестак Девятко Баженко Жданко Нечайко Томилко Любимко Поздейко Дружинко Поспелко Малышко Путилко Милованко Детко Князь Граф Салдат Сержант Налим Цивилко Ворона Мороз и некоторые другие Некалендарные русские имена среди удмуртских женщин встречались крайне редко выявлены лишь такие антропонимы как: Девочка Девушка Детка Девка Баженка Ягодка Освоение русских имен шло от носителей севернорусского наречия С русскими и их именником первыми познакомились северные удмурты количество русских имен в их антропонимиконе занимает значительное место С принятием христианства в XVIII—XIX вв русские православные имена среди удмуртов начали выступать в качестве официальных имен Освоенные календарные имена подчинились фонетико грамматической и акцентологической структуре удмуртского языка Появилась многовариантность практически у всех освоенных имен за счет чего удмуртский именник значительно обогатился и расширился Так от имени Андрей в удмуртском образовались следующие варианты Ондрей Ондӥ Ондруш Ондра Ондок Онда; от Татьяны: Такан Такай Таки Тати Таток Такъян Такъянай; от имени Александр: Олексан Сандыр Санка Санко Саня и др До принятия христианства просторечные и удмуртизированные формы нередко употреблялись в качестве официальных имен Чувствуется явная тенденция к укорочению многосложных неудобопроизносимых антропонимов: Акилина> Оки; Анисья>Они Онись; Александра>Санӥ Санди; Анастасия>Наси Насьтӥ; Варвара>Вара Вари; Неонилла>Ненёк; Гавриил>Габи Михаил >Мики; Григорий> Гири Гирой; Игнатий>Натей Удмуртский язык не терпит стечения согласных в одном слоге поэтому происходит выпадение одного из консонантов: Дмитрий>Митрен; Владимир>Лади Ладимер; Степан>Тёпан; Спиридон>Пира или же стечение согласных устраняется вставкой гласного звука или метатезой: Григорий>Гирой; Трифон>Тирпон; Прасковья>Парас; Прокопий>Пырок Степан>Исьтапан; Спиридон>Испира и др Одним из эффективных способов «удмуртизации» заимствованных имен явилось использование уменьшительно ласкательных суффиксов: ок: Александра Сандок Санок; Анна>Аннок; Евдокия>Одок Татьяна>Таток; Наталия> Наток; и и ; Евдокия>Оди; Наталия>Натӥ; Матрона>Матӥ; Мария>Мари; Михаил>Мики; Иван>Иви; ка: Анна>Анка; Прасковья>Параска; Анисья>Онька Оника; Петр>Петка; Илья>Илька и др кай: Федор>Педыкай; Анна>Анныкай и др Во всех вышеперечисленных адаптированных именах ударение падает на последний слог Лишь в новых именах проникших в удмуртский именник в последние два три десятилетия ударение сохраняется как и в русском оригинале: Инга Инна Эмма Аэлита Оксана Снёжана Эмилия Игорь Герман Радик и др [3] Фамилии удмуртов[править] Удмуртские тамги употребляемые вместо имен и фамилий Появление фамилий среди удмуртов относится довольно к позднему времени — к моменту массового их крещения которое началось с первой половины XVIII в К 20—30 м годам нашего столетия основная масса удмуртов уже получила трехчленную систему именования: фамилия имя отчество Однако некрещенные удмурты подобно тюркам Поволжья исповедовавшим ислам вместо фамилии в официальных документах писали имя отца с добавлепием притяжательных суффиксов русского языка ов ев ин: Шараев Зантэмыр Чужекова Сезяй Шахтина Туйбике и др Среди южпых и завятскнх удмуртов встречались лица имеющие однокорневые фамилии и отчества например: Архипов Семен Архипович Кабышев Иван Кабышевич Шахтин Пислег Шахтевич Пислегин Демьян Пислегович и др Раньше других групп фамилии появились среди северных удмуртов живших в Глазовском и Слободском уездах Вятской губернии Их фамилии были образованы от дохристианских личных имен: Кайсин <Кайсы Марданов <Мардан Почашев Почаш Едигаров <Едигар Кудяшев <Кудяш Лысов <Лыс Юшкетов <Юшкет Кильдибеков <Кильдибек Возисов <Возис и др Когда в основном завершилось крещение удмуртов и новокрещены получили христианские имена у них закрепились официальные фамнлип В основу их фамилии легли имена отцов носивших еще языческие имена С конца XVIII — начала XIX вв закрепляются официальные фамилии удмуртов Глазовского уезда включавшего современные Ярский Глазовский Балезинский Юкаменский Красногорский Игринский Кезский частично Дебесский районы В отличие от слободских у глазовских удмуртов подавляющее большинство фамилий заимствованы у русских или были присвоены русскими миссионерами при их крещении В сравнении с другими регионами на севере Удмуртии фамильный состав удмуртов весьма однообразный Такие фамилии как Владыкин Князев Наговицын Поздеев Третьяков Баженов Шкляев Вахрушев Стрелков Леконцев Мышкин Перевощиков Широбоков Тронин Белослудцев Дерендяев Сысоев Загребин Корепанов Сунцов Горбушин Волков Ворончихин Малых Хохряков Ложкин Ившин и некоторые другие носят большинство северно удмуртского населения Со временем они стали уже как бы символическими знаками указывающими на северно удмуртское происхождение ее носителя В основе многих бесермянских фамилий лежат дохристианские имена: Абашев <Абаш Биянов <Биян Бекмеметьев <Бекмеметь Урасинов <Урась Антуганов <Антуган Сабреков <Сабрек Зянкин <3анка Зяналиев <ӟанали и др Крещение бесермян продолжалось еще в первой половине XIX в Видимо тогда и окончательно установился ихфамильньй состав Немалая часть бесермян с принятием ислама отатарилась но некоторые семейства смогли сохранить специфические бесермянские фамилии как Абашев Сабреков Урасинов и др Наиболее распространенная группа фамилий удмуртов образована от календарных и некалендарных русских имен: Иванов Петров Баженов Третьяков Поздеев тюркских — Айтуганов Байметов Эсенкулов удмуртских — Пислегин Гондырев Чипеев Есть несколько фамилий образованных от воршудно родовых имен: Можгин Можгов <Можга Каксялов <Какся Кибьялов <Кибья Пургин <Пурга Бигрии <Бигра Учаев Уча Паскин <Поска Фамилии образованные от русских названий зверей птиц насекомых рыб Волков Орлов Соловьев Комаров от слов обозначающих профессии Кузнецов Слесарев Токарев чаще всего давались при крещеиии и утверждении официальных фамилий по образцу русскнх Известны случаи когда рекрутам в царскую армию офицеры присваивали свои фамилии Рассматривая структуру фамилий удмуртов можно заметить что подавляющее их большинство образовано при помощи русских суффиксов ов: Байтеряков Ожмегов Тубылов; ев: Кабышев Гондырев Туганаев; ин: Пислегин Шахтин Никитин несколько фамилий оканчивается на ых их: Черных Белых Черемных Русских Завойских еще меньше — на ский: Добровольский Капачинский Трехчленной системой именования удмурты в настоящее время пользуются при оформлении официальных документов в государственных учреждениях в учебных заведениях а также ее используют иителлигенция и удмурты горожане Сельские же жители в кругу односельчан и родственников в обыдениой жизни как и в древности пользуются старой системой именования Вместо фамилии здесь выступают: 1 имя отца: Микой Ондӥ ~Андрей Никифоров т е Андрей сын Никифора Бикбаш Сандӥ ~Александра Бикбашева Шакта Пислег ~Пислег Шактин ; 2 очень редко имя матери или бабушки: Бике Онись ~Анисья Бикеева Жагӟи Микаль ~Михаил Жагзин Сандок Коля ~Николай Александрин ; 3 чаще всего патроним удм выжы ним название рода кор ка ним букв название дома куа ним букв название святилища В качестве патронима употребляются имя деда прадеда прапрадеда или другого далекого родствепника по мужской линии от которого одно или несколько семейств в деревне ведут свое происхождение: Эшкабей Ондӥ ~Андрей Эшкабеев Ожмег Кайсы ~Кайсы Ожмегов и др ; 4 более архаичным и не менее раслространенным является именование семейства по их воршуду названию рода: Дурга Педор ~Федор Дургин т е Федор из воршудно родового объединения Дурга Эгра Микулай ~Николай Эгрин Уля Ондок ~Андрей Улин Можга Ивук ~Иван Можгин и т д О былой популярности удмуртского способа именования говорит тот факт что еще в 20—30 е годы многие удмуртские писатели использовали его в качестве своих литературных псевдонимов ср : Кедра Митрей Д Корепанов Герд Кузебай К Чайников Айво Иви И Векшин Гави Йыгын И Гаврилов Ашальчи Оки Л Векшина Багай Аркаш А Клабуков и др [3] Этнонимика[править] Удмурт диалектные варианты этнонима: одморт удморт уртморт уртмурт у морт у мурт] — самоназвание народа В 1932 г Вотская автономная область Постановлением Президиума ВЦИК была переименована в Удмуртскую автономную область и с этого времени официально утверждается самоназвание народа — у д м у р т ы Следует отметить что все этнографические группы удмуртов в исторически обозримый период именовали себя этим этнонимом Участник «Великой северной экспедиции» Г Ф Миллер побывавший в Поволжье и Прикамье еще в 1733 г оставил об удмуртах такую запись: « Вотяки в которых местах я был не называют себя «Арръ» но именем «Удъ Мурт» Слово «Удъ» по черемиски именуется «Ода» и есть имя собственное а «Муртъ» имя нарицательное потому что русских называют они на своем языке «Дючъ Муртъ» а у татар уведомился я что вотяков «Аръ» называют» [12] В И Лыткин со ссылкой на венгерского языковеда К Радановича значение первого компонента этнонима уд мурт объясняет на примере пермских языков: к од всходы поросль весенняя зелень на лугах удм уд всходы росток поросль побег которое могло означать также дерн лужайка луг В этом случае значение этнонима можно перевести как луговой человек [13] Академик П Хайду ставит под сомнение этимологию К Радановича Он считает что первый компонент этнонима удмурт — уд связан с марийским названием удмуртов одо одо мари происхождение которого к сожалению остается пока не выясненной [14] По единодушному мнению ученых вторая часть этнонима удмурт — мурт является иранским заимствованием ср новоперсидское mard мужчина среднеперсидское mart В современном удмуртском языке мурт означает человек а также чужой человек чужак посторонний Одо одо мари — марийское название удмуртов Одо — один из древних этнонимов связанных с удмуртами По мнению языковедов в основе самоназвания народа — удмурт и русского названия удмуртов — отин >вотин отяк >вотяк лежит одно и то же слово — племенное название древних удмуртов — одо сохранившееся ныне лишь в марийском языке [13] [15] [16] Переход о>у — общеизвестный факт в удмуртском языке Под этот фонетический закон попал и этноним одо Марийское название удмуртов одо мари т е одо человек в точности соответствует удмуртскому самоназванию — удмурт [13] В Ф Генинг полагает что этноним одо восходит к чегандинско азелинским племенам жившим в середине I тыс и э в бассейне р Вятки; в IX—X вв когда к Вятке вышли марийские племена они встретили здесь население которое называлось одо; через марийцев имя од~одо было освоено русскими и совершенно закономерно приняло форму отяки по аналогии пермь —пермяки [17] Ар — тюркское татарское башкирское чувашское название удмуртов; в русских летописях встречаются также аряне арские люди По мнению одних ученых ар является самоназванием удмуртов В Н Татищев ; другие его связывали с южными удмуртами считая что одно из их племен вероятно носило такое название М Г Худяков А П Орлов В И Алатырев по мнению третьих ар — какая то этническая группа влившаяся в состав южных удмуртов В Ф Генинг В настоящее время общепринята этимология этнонима ар данная В К Кельмаковым Он связывает данный этноним с тюркскими словами eri er ir «человек; мужчина; муж и считает что название ар удмуртам присвоили волжские булгары стоявшие в языковом отношении близко к современным чувашам а этноним ар никогда не был самоназванием удмуртов им пользовались тюркоязычные народы Поволжья для обозначения своих северных соседей [18] [19]; М Атаманов считает что этноним ар возник еще в добулгарское при власти хазарского каганата и от хазар перешел к их ближайшим родственникам по языку — булгарам Об арах и об их стране называемой Арсанией писали арабские путешественники ал Истархи ибн Хаукаль ал Идриси побывавшие в IX—XII вв в Волжской Булгарии По их сообщениям жители Арсании были искусными охотниками и ремесленниками Оттуда вывозили драгоценную пушнину клинки для мечей и в какой то мере рабов; вели торговлю с булгарами но не сообщали никому ничего о делах своих и не позволяли никому сопровождать их и входить в свою страну Центром Арсании был город Арса расположенный на высокой укрепленной горе в котором находился их «царь» [20] На основе анализа русских письменных источников XIV—XVI вв М Г Худяков пришел к выводу что в составе Казанского ханства возникшего на развалинах Булгарского государства существовало удельное Арское княжество с центром в Арске ср Арса где правили туземные князья издавна подвластные Казанскому престолу Арские князья играли значительную роль в делах государства они входили в состав признанной ханской знати [21] В северо западных районах Татарии — в Арском Балтасинском Сабинском Пестречинском Мамадышском Кукморском — где находилась Арская земля населенная летописными арами — предками южных удмуртов до наших дней сохранились многочисленные топонимы с компонентом ар Вотяк — русское дореволюционное название удмуртов; до 1932 г употреблялось как официальное название удмуртов В исторических документах встречаются такие фонетические и лексические варианты этнонима: отин отяк вотяк а также чудь отяцкая «Повесть о стране Вятской» черемиса зовемая от яки «Сказание о царстве Казанском» кроме того в топонимии зафиксированы утяки вотча воща вочь вочкари Русское название удмуртов отин вотин отяк вотяк восходит к племенному названию древних удмуртов уд< од которое русскими усвоено через марийцев: мр одо одо мари <др удм одоморт ; ин як — суффиксы возникшие на русской почве по типу татарин осетин пермяк поляк и др В слове «вотяк» в вставной звук возникший также на русской почве ср древнерусское осемь> восемь острый>вострый диал оспа>воспа диал отяк>вотяк и т д В начале XVII в в этнонимах преобладали формы на ин: в 22 актах ею обнаружено 29 случаев отин вотин и лишь в 6 — отяк вотяк но к концу века употребление суффикса я с возрастает [22] Западный ареал этнотопонима Вотяк находится в Вятско Ветлужском междуречье и в Нижнем Прикамье В эпоху раннего средневековья судя по археологическим памятникам в этом регионе жили азелинские племена — древние предки удмуртов После них остались многочисленные топонимы расшифровывающиеся с помощью удмуртского языка По данным археологов первые русские поселения на Вятке возникли на рубеже XII—XIII вв Вероятно к тому времени и относится появление этнотопонима Вотяк на Вятской земле В западном ареале топоним Вотяк перемежается с географическими названиями на Одо в Вятско Ветлужском междуречье и на Ар в Нижнем Прикамье Восточный ареал этнотопонима Вотяк распространенный в Приуралье на территории Пермской Свердловской областей и в Башкирской АССР сравнительно молод — возник в пределах XVI—XVIII вв Бесермяне самоназвание бэс эрман удм назв бэс эрман —одна из этнолингвистических групп удмуртов живущих в северо западных районах Удмуртии — Юкаменском Ярском Балезинском Глазовском Вопрос о происхождении бесермян до настоящего времени окончательно не решен Одни исследователи в частности Д И Корепанов В Е Владыкин В К Кельмаков считают их частью южноудмуртского населения испытавшего сильное тюркское влияние позднее волею судеб оказавшихся на Вятской земле По мнению же большинства ученых А А Спицын И Н Смирнов Н П Штепнфельд П Н Луппов В И Белицер М Фасмер В Ф Генинг Т И Тепляшина и др бесермяне представляют собой часть тюркского булгарского этноса ассимилированного удмуртами Время и причины их переселения на Чепцу пока точно не выяснены Относительно этимологии этнонима бесермян также нет единства М Фасмер связывает его со словом мусульман; данная этнолексема по его мнению возникла на основе диалектного варианта тюрк busurman [23] Т И Тепляшина считает что этноним бесермяне не имеет никакой связи со словом бусурмане — это народная этимологизация: ни сами бесермяне ни их соседи бесермян никогда не называли бусурман бусурмане Этнический термин в исторической литературе появился гораздо раньше чем слово бусурман По ее мнению этноним состоит из двух частей: бесер и ман Суффикс ман мен в тюркских языках имеет значение «подобный» Первая часть этнонима этимологически также состоит из двух частей: бесь и ер эр ; ер эр соотносится с этнонимами на ар: сувар булгар авар можар ср чув ар «мужчина; муж супруг» В определенный период развития языков он превратился в суффикс и в составе этнонимов перестал осмысливаться как особое слово Начальный компонент бесь некогда имел конкретный смысл но к сожалению его значение остается пока неразгаданным [24] Племенные названия удмуртов[править] Удмурты делились на две эндогамные группы — Ватка и Калмез Между этими группами были определенные различия в материальной и духовной культуре в языке По рассказам информантов брачные союзы между Ватка и Калмез не заключались Территория племенного объединения Ватка находилась по среднему и верхнему течению р Вятки и по ее притокам Чепце Холунице Быстрице Моломе включающей Глазовский Слободской а более раннее время — Котельничевский Орловский Вятский Шестаковский уезды Вятской губернии Археолог А А Спицын название реки Вятки связывал с удмуртским этнонимом Ватка По его мнению значительная часть глазовских удмуртов пришла на Чепцу с р Вятки после появления там русских Этимология этнонима Ватка восходит к тотемическому имени она связана с удм вад выдра диал бобр ка — аффикс широко представленный в родовых именах удмуртов Племенное объединение Калмез располагалось в бассейне р Кильмезь левый приток р Вятки и по ее притокам Вале Лумпуни Лобани Уве Кылту Нылге на территории Сюмсинского Селтинского Увинского Вавожского а также Можгинского больше учинский куст Якшур Бодьинского старозятцинский куст Игринского новозятцинский куст районов Удмуртии Кильмезского частично Унинского районов Кировской К этой же группе видимо примыкают удмурты Завьяловского Малопургинского районов бассейн р Иж правого притока р Камы Язык материальная и духовная культура а также родовой состав у них очень близки Первоначальная территория жительства калмезов не ограничивалась бассейном Кильмези она была значительно шире Полагают что калмезы с правобережья Вятки под натиском марийских племен в начале II тыс н э перешли на левобережье а оттуда — на берега реки Кильмезь и ее притока р Валы Этноним Калмез рассматривается как сложное слово где кал рыба ср мар кол морд кал ф kala хант kul венг hal ненец xal e и мэс человек; мужчина; муж ср ф mies эст mees вепс mes [3] Воршудно родовые объединения удмуртов[править] Из финно угорских народов лишь у удмуртов и отчасти у угров известен науке родоплеменной состав Среди удмуртов зафиксированы названия 70 воршудно родовых объединений Известный исследователь воршудно родовой организации удмуртов М Г Худяков считал что в северо восточной России нет ни одной народности которая в такой полноте как удмурты имела бы представление о своей принадлежности к тому или иному роду Удмурты знали много преданий о переселениях родов что давало возможность проследить пути их миграции в более отдаленные времена [25] Воршуд — сложное историческое образование несущее в себе отпечатки различных исторических эпох По определению исследователей воршуд: 1 семейно родовое божество хранитель счастья благополучия членов семьи и рода; 2 конкретное изображение божества — идол; 3 экзогамное объединение родственников имеющих одного покровителя Названия семейно родового божества и рода у удмуртов в общем совпадают Большинство ученых слово воршуд связывают с глаголом вордыны родить растить; хранить оберегать шуд счастье букв хранитель счастья благополучия Именно в таком значении воршуд воспринимался и самими почитателями его культа Каждая семья в честь своего покровителя — воршуда устраивала до 70 молении в год которые проводились в семейном святилище — покчи куала куа и непременно раз в году устраивалось моление в родовом святилище — быдзым куала Куала или куа представляла из себя бревенчатую постройку с двускатной крышей без пола и потолка Посреди земляного пола из камней сооружался очаг над которым на деревянном крюке или цепи подвешивался котел Подобные строения в старину имелись у большинства финно угорских народов Главными святынями удмуртской куалы считались воршудный короб ящик в котором хранились обрядовые предметы остатки жертвенной пищи а в старину еще и идол и очаг с золой Каждое родовое святилище имело свое название например Можга куала Какся куала Эгра куала совпадающее с именем воршуда а сами члены данной группы именовались Можга пиос Какся пиос Эгра пиос пиос дети сыновья: потомки Количество родовых святилищ совпадало с количеством родов в данном населенном пункте [3] Некоторые удмуртские микроэтнонимы: БИГРА Этимология не ясна Связь с этнонимом бигер татарин неубедительна [26] Бигра — широко расселившаяся родовая группа удмуртов ее следы выявлены в 10 районах Удмуртии — в Алнашском 1 Малопургинском 6 Завьяловском 1 Шарканском 2 Увинском 1 Балезинском 7 Глазовском 4 Дебесском 1 Юкаменском 4 Ярском 3 а также в Ермекеевском 2 Бураевском 1 районах Башкирии и в Куединском районе Пермской области 2 Одним из древних селений данного рода считается д Бигра офиц назв Сизево Слободского района Кировской области; в XVI—XVII вв с Нижней Чепцы члены данной родовой группы переселились на территорию Удмуртии БИЯ Этимология прозрачна: удм биё< бийа улитка Селения рода Бия находились в бассейне Кильмези и ее притока Валы — в Вавожском 2 Селтинском 3 Можгинском 2 районах Удмуртии БОДЬЯ Этимология не ясна Большинство селений рода Бодья расположено в бассейне рек Иж и Люга — в южных и центральных районах республики: в Кизнерском 3 Завьяловском 4 Малопургинском 3 Якшур Бодьинском 7 Игринском 1 районах Удмуртии в Агрызском 1 районе Татарии а также в Янаульском 2 Калтасинском 1 Татышлинском 1 районах Башкирии в Куединском 2 районе Пермской области Одним из старинных селений данного рода считается д Старая Бодья Кизнерского района Судя по преданиям жители той деревни переселились с правобережья Вятки ВОРТЧА Этимология пе ясна Основная территория рода Вортча находилась в центральной части республики по рекам Нязь бассейн р Чепцы Иж и Вотка бассейн р Камы на территории Якшур Бодьинского 17 Шарканского 13 Игринского 13 Воткинского 2 районов Родовой деревней Вортчавыл удм выл территория поверхность родовая территория; родовое гнездо считается Нязь Ворцы удм Вужгурт где вуж старый древний гурт деревня родовая деревня Игринского района В XVI—XVII вв часть рода Вортча переселилась на север Удмуртии — в Кезском районе они проживали в 17 населенных пунктах Никаких следов данного рода не выявлено на юге республики в центральных прикильмезскнх районах и за пределами Удмуртии ДОКЪЯ В основе родового имени лежит зооним дукъя «глухарь» Родовая территория — Докъявыл — находилась по р Вале бассейн р Кильмезь В ее состав входили 13 деревень Вавожского района По преданиям род Докъя переселился с Нижнего Прикамья из под Казани; под напором булгар они оставили то место и перебрались на р Валу Немалое количество докьинцев живет за пределами родового гнезда — в Завьяловском 2 Боткинском 1 Малопургинском 1 Шарканском 9 Кезском 1 районах Удмуртии в Янаульском 1 Татышлинском 2 районах Башкирии в Куединском районе Пермской области 1 в Зуевском районе Кировской области 1 Село Яган Докья Малопургинского района по преданиям основано выходцами из вавожского Докьявыла более 600 лет тому назад ДУРГА В основе микроэтнонима лежит зооним дурга дарга навозный жук или дурга дарга дургали майский жук Населенные пункты в которых проживала родовая группа Дурга в основном сосредоточены в бассейне Чепцы— в Балезинском 9 Кезском 3 Красногорском 7 Глазовском 12 Юкаменском 1 районах Удмуртии в Унинском 1 Слободском I районах Кировской области на юге — в Кизнерском районе 1 а также в Балтасинском районе Татарии 1 в Татышлинском районе Башкирии 1 в Куединском районе Пермской области 1 Прародиной рода Дурга считается территория нижней Чепцы ӝИКЪЯ Возможна связь с удм ӝакы ронжа; сойка; кукша коми жак вид дятла Большинство селений рода ӝикъя располагались в бассейне Кильмези и ее притока Валы на территории Увинского 9 Селтинского 5 Малопургинского 3 Вавожского 2 Можгинского 8 районов и в Унинском районе Кировской области 1 ; на севере республики — в Балезинском 5 Кезском 2 ; в Закамье — в Калтасинском 1 Янаульском 1 районах Башкирии в Куединском районе Пермской области 4 В северные районы и в Закамье ӝикъя переселилась с Кильмези ӞАТЧА Этимология не ясна Немногочисленная но широко расселившаяся родовая группа Ее следы выявлены в Граховском 9 Алнашском 2 Можгинском 1 Завьяловском 1 Сюмсинском 1 Якшур Бодьинском 1 Шарканском 1 Красногорском I Игринском 2 Балезинском 3 районах Удмуртки в Малмыжском районе Кировской области 2 в Татышлинском 1 Янаульском 1 Калтасинском 1 районах Башкирии в Куединском районе Пермской области 4 Первоначальная территория рода Ӟатча не известна Красногорские северные удмурты его причисляют к калмезам ЗУМЪЯ В основе микроэтнонима лежит зооним юмы овод; паут ; йа — аффикс Зумъя — вторая по величине воршудно родовая группа удмуртов Ее следы обнаружены в 76 населенных пунктах на территории 13 районов республики и в 5 районах за ее пределами Можно выделить 3 родовых гнезда: 1 кукморский в состав которого входили 17 населенных пунктов Кукморского района Татарии; 2 алнашский; располагался по р Тойме и включал в свой состав 4 деревни Алнашского района Удмуртии и 2 — Елабужского района Татарии Алнашский Зумъявыл основан переселенцами из Казанской губернии—из кукморского Зумъявыл; 3 увинский Зумъявыл основан также переселенцами из Казанской губернии в его состав входили 13 населенных пунктов Увинского района Немалое количество представителей рода Зумъя жило и за пределами своих родовых гнезд в следующих районах: в Кизнерском 2 Завьяловском 2 Селтинском 4 Шарканском 1 Игринском 1 Балезинском 8 Глазовском 5 Кезском 3 Ярском 2 Красногорском 3 районах Удмуртии; в Ермекеевском 1 Татышлинском 4 районах Башкирии О времени появления рода Зумъя в чепецком бассейне пока мало что известно Судя по могильнику Зумъяшай д Кушъя Игринский район функционировавшему в XIII—XV вв данная родовая группа появилась на севере Удмуртии где то в пределах указанного времени КАКСЯ Этимология прозрачна: удм диал какся цапля Какся — широко расселившаяся родовая группа удмуртов ее следы выявлены в Алнашском 3 Граховском 1 Можгинском 12 Кизнерском 2 Вавожском 5 Завьяловском 1 Сюмсинском 4 Балезинском 4 Красногорском 4 Глазовском 1 Юкаменском 1 районах Удмуртии в Малмыжском 1 Зуевском 1 районах Кировской области в Калтасинском 1 Татышлинском 6 районах Башкирии в Бавлинском районе Татарии 1 в Куединском районе Пермской области 4 Древнейшие селения рода Какся расположены в бассейне Кильмези и Нижней Вятки; в северные районы и в Закамье Какся переселилась именно с этих районов Наиболее старинными селениями считаются Муки Какси Сюмсинского Старые Какси Можгинского районов Удмуртии и Каксинвай Малмыжского района Кировской области КИБЪЯ В основе микроэтнонима лежит зооним кибы букашка жучок; мелкое насекомое йа— аффикс Кибъя — типичный южноудмуртский род Ни в этнонимии ни в топонимии бассейна р Чепцы его следы не выявлены По всей видимости наиболее древней территорией проживания рода Кибъя были приказанские районы Татарии Об этом говорят удмуртские предания и данные топонимии ПУРГА При этимологизации данного воршудного имени исследователи исходили от этнонима пор «мариец» Сорокин 1895; Худяков 1920:5; Бушмакин 1970:170 Есть версия выводящая удмуртский микроэтнопим от названия фратрии обских угров — пор \ га— аффикс возникший по аналогии других удмуртских родовых имен Тепляшина 1967:3 Пурга — самое крупное воршудно родовое объединение удмуртов Ее следы выявлены в 166 населенных пунктах Удмуртии и за ее пределами Основная территория данного рода охватывала северо восточные районы Удмуртии — Игринский 37 Дебесский 24 Кезский 4 а также Шарканский 51 Якшур Бодьинский 31 Только в населенных пунктах Шарканского и Якшур Бодьинского районов по предварительным подсчетам проживало 12000 человек причисляющих себя к воршуду Пурга Пургинцы наряду с родовыми группами Эгра и Вортча одним из первых освоили бассейн р Лозы левого притока р Чепцы По данным переписи 1615 г в этих районах имелись селения принадлежащие только этим родовым группам Наиболее старинными селениями Пургавыл считаются деревни Большая Пурга и Тупал Пурга Игринского района В XVI—XVIII вв часть пургинцев переселилась в южные и центральные районы республики — Завьяловский Малопургпнский а также в Бавлинский район Татарии САЛЬЯ Возможна связь с мансийским словом сали олень йа— аффикс Салья — немногочисленная но широко расселившаяся родовая группа удмуртов Ее следы выявлены в Киясовском 5 Малопургинском 2 Можгинском 1 Глазовском 2 Балезинском 1 Ярском 3 Красногорском 2 районах Удмуртии в Кильмезском районе Кировской области 2 в Балтасинском 1 районе Татарии Прародину трудно определить В с Укан Ярского района судя по преданиям переселились с устья Чепцы из под Хлынова совр г Киров [3] Фразеология[править] Основой для возникновения многих фразеологизмов стали выражения непосредственно связанные с трудовой деятельностью человека в частности с земледелием Например для обозначения значения очень близко до какого либо объекта рукой подать употребляется наречный фразеологизм геры вэтлос гинэ где геры плуг соха ветлос сущ от глагола ветлыны ходить гинэ только букв сохой плугом только сходить Предположительно оно связано с периодом единоличного ведения хозяйства когда каждая семья имела свой земельный участок Чаще всего это были узкие длинные полосы пахать которые приходилось в несколько приемов небольшими отрезками загонами так как это было под силу лошади Тул да йал пукыны живым пеньком сидеть не реагируя ни на что не включаясь во всеобщее массовое мероприятие букв клином да пнем сидеть : милям та пиос мувыр гондыр кадесь ик ява тул да йал пукыса уло уг но маде но но тэтчало Эти наши парни как медведи живым пеньком клином да пнем сидят не поют и не пляшут Наблюдение за окружающей природой познание и использование ее продуктов также послужило основой для фразеологизмов Например для устойчивого сравнительного оборота «сир кузьыт» сильно соленая до горькости пересоленая пища букв как смола соленый : огречме туэ сир кузьыт сылалтӥськем Огурцы свои в этом году пересолила как смола засолила [27] Терминология[править] Единый удмуртский литературный язык окончательно оформился в 20 40 годы XX века на базе диалектных языков Фонетическая система его была ориентирована на срединно северные зуринский игринский дебесский говоры Д В Бубрик морфологические и лексические нормы разработаны на различных диалектных основах главным образом на южном и северном диалектах Именно в этот период передовая интеллигенция начинает работу над повышением статуса удмуртского языка чтобы удмуртский язык имел небытовой а общественный уровень В эти годы разработаны и опубликованы орфографические и пунктуационные правила 1924 1927 1931 1933 1934 1936 орфографический словарь 1936 шла интенсивная работа по созданию учебников и учебных пособий для массовых школ И В Яковлев С Жуйков А Ларионов С Марков А Лекомцев А Главатских А Бабинцев А Поздеева А Конюхова М Горбушин и др развернута работа по созданию новой терминологической лексики с целью обогащения литературного языка новой общественно политической и отраслевой научной лексикой В 1925 г особой комиссией Президиума Удмуртского Облисполкома было принято решение о создании комиссии по реализации удмуртского языка «Рудья» В состав этой комисии были включены известные общественно политические деятели писатели ученые: Михаил Ильин Яков Ильин Трофим Борисов Кедра Митрей Прокопий Горохов Константин Баушев Кузебай Герд Семен Жуйков Иван Михеев Иван Яковлев Игнатий Дмитриев Кельда В число основных задач комиссии «Рудья» входило внедрение удмуртского языка в делопроизводство проведение дискуссий по вопросам правописания и языка создание канцелярской судебной и другой отраслевой терминологической лексики наблюдение по их употреблению Именно в этой комиссии в 1927 г впервые в истории удмуртского языка был принят официальный документ о нормах удмуртского правописания [по Куликову 1997: 51 53>46 53] Но из за репрессий 30 х гг многие задачи комиссии «Рудья» остались непретворенными в жизнь Благодаря деятельности комиссии «Рудья» на страницах газет и журналов была развернута работа по внедрению новых слов и терминов в литературный язык Создаваемая терминологическая лексика успешно употреблялась в учебниках и учебных пособиях Так были созданы целые системы грамматических лингвистических литературоведческих экономических и других отраслевых терминов В частности из области литературоведения: гожтэм кылбурет письменная литература чеберлыко кылбурет художественная литература кылбурчи поэт кылбур стихотворение и т д В 20 е гг большое внимание начинает уделяться также проблеме обучения грамоте и воспитания удмуртских детей Это привело к образованию отраслевой лексики связанной с образованием и воспитанием например: нылпиутёнуж педагогика кӧкыкорка детские ясли нуныдыр детство и т д Возникают новые термины и в области лингвистики: кылвай диалект кыл ёз слог бадӟъм кыл подлежащее сямним наречие и т д Значительную часть неологизмов 20 30 х гг составляют общественно политические и экономические термины например: ваньбурез ӝикатон уж режим экономии кузёёулон кун буржуазное государство шоретӥ кар столица кун коньдон госбюджет ваньбурлык экономика кунгож граница и т д Одной из важнейших задач в послереволюционные годы было развитие промышленности и сельского хозяйства В связи с этим в лексике удмуртского языка появились следующие слова и словосочетания: машина поттон ваньбур пуктон уж индустриализация пиялалэсьтон завод силикатная промышленность уждун ужам дун нуналмед зарплата жалование валтэм уробо автомобиль ӧнерлык промышленность и т д Среди способов образования новых слов и терминов в 20 30 е гг наиболее продуктивным способом являлось калькирование с других языков Особенно большое внимание этому способу уделял
  8. 108
    Удмуртская литература в период с 1938 по 1955 гг — Воршуд Удмуртская литература в период с 1938 по 1955 гг Материал из Воршуда Перейти к навигацииПерейти к поискуСодержание 1 Общая характеристика 2 Гаврилов Игнатий Гаврилович 2 1 Жизнь и творчество 2 2 Библиография 3 Лямин Михаил Андреевич 3 1 Жизнь и творчество 3 2 Библиография 4 Петров Михаил Петрович 4 1 Жизнь и творчество 4 2 Библиография 5 Клабуков Аркадий Николаевич 5 1 Жизнь и творчество 5 2 Библиография 6 Литература Общая характеристика[править] Удмуртская литература 1938 1956 годов может быть разделена на 3 периода которые легко соединяются между собой После 1937 года Союз писателей Удмуртии практически остался без руководства почти ликвидирован только в 1941 году он был реорганизован и на первой конференции председателем был избран И Гаврилов В этот период в литературном процессе участвовали около 50 писателей но в самом деле поэтов и писателей было вдвое больше [1] Начавшаяся в 1941 году Великая Отечественная война породила значительные трудности в развитии удмуртской литературы Они были вызваны с одной стороны отправкой на фронт опытных литературных кадров с другой – вынужденным сокращением материальных возможностей издательств [2] Несмотря на большие трудности Удмуртским государственным издательством уже через два месяца после начала войны были выпущены сборники стихов рассказов очерков параллельно на удмуртском и русском языках – «Мы победим» и «Ми вормом» В годы войны издаются альманахи «Патриоты» «Победный путь» а также отдельные сборники М Петрова А Лужанина Т Шмакова И Дядюкова и С Широбокова [2] Война мобилизовала удмуртских писателей они защищали Родину оружием и пером Воевали на фронте известная поэтесса Ашальчи Оки Ф Кедров П Блинов Ф Александров М Петров И Гаврилов М Лямин Н Байтеряков М Воронцов Т Шмаков С Загребин М Бехтерев и другие писатели [1] С первых же дней войны удмуртские писатели выступали по радио со своими стихами очерками и рассказами Радио было одним из средств массового живого общения Почти всё что было написано в эти годы удмуртскими писателями прозвучало по радио В годы войны закономерностью стало появление стихов откликов стихов призывов Писатели использовали образы родного фольклора древние фольклорные формы заклинаний проклятий [2] В горниле боёв рождалось новое поколение удмуртских писателей которым суждено было стать в 50 60 е годы ведущими авторами: прозаики М Петров И Гаврилов М Лямин поэты С Широбоков И Зорин Т Шмаков С Шихарев [2] Послевоенная проза обогатилась десятками новых произведений о защитниках Родины об их воинском подвиге Появилось немало документальных произведений М Лямина В Смирнова Л Емельянова военные новеллы Н Байтерякова В Голубева Г Ходырева которые продолжили осмысление народного подвига начатое ещё в годы войны Послевоенное десятилетие в развитии удмуртской прозы ознаменовано успехами в жанре очерка рассказа романа Вновь после 30 х гг проза обретает многоплановость стремится к изображению жизни в её многообразии; эти годы – период рассвета творчества М П Петрова обогатившего удмуртскую литературу историческим романом «Старый Мултан» Его произведения подготовили почву для дальнейшего развития прозаических жанров [2] Гаврилов Игнатий Гаврилович[править] Жизнь и творчество[править] Гаврилов Игнатий Гаврилович – удмуртский драматург поэт прозаик Родился 30 марта 1912 года в деревне Ныши Какси Большие Сибы ныне Можгинского района Удмуртской Республики в крестьянской семье В 1924 году поступил в Можгинский педтехникум и не окончив его перешёл на театральные курсы открывшиеся в Ижевске С 1930 по 1932 гг – студент ГИТИСа [3] После окончания ГИТИСа Игнатий Гаврилов работал в Удмуртском драматическом театре: в 1931 году – художественным руководителем в 1932 38 – режиссёром и заведующим литературной частью в 1946 48 – директором [3] С 1938 по 1942 гг И Гаврилов был председателем Союза Писателей УАССР а с 1952 по 1959 гг – литконсультантом Участник Великой Отечественной войны Военные дневники Игнатия Гаврилова оставшиеся в рукописи подготовил и издал под названием «Пероен но штыкен» И пером и штыком 1981 А А Ермолаев [3] И Г Гаврилов несколько раз избирался депутатом Верховного Совета УАССР За активное участие в развитии удмуртской национальной драматургии и театра ему присвоено звание Заслуженный деятель искусств УАССР и РСФСР в 1968 году за пьесу Звонкая осень он совместно с коллективом Удмуртского драмтеатра удостоен звания лауреата Государственной премии УАССР Писатель награждён орденами и медалями Член Союза писателей СССР с 1934 года [4] Умер 4 декабря 1973 года в Ижевске Творческий путь начал как поэт под псевдонимом Гави Йыги В 1927 году в газете «Гудыри» было опубликовано его первое стихотворение «Ой мемие » «Ой мама [3] В стихах и поэмах Игнатий Гаврилов воспевает становление новой жизни людей борющихся за эту жизнь Его лирический герой тонко чувствует красоту родного края умеет работать и любить бороться и переживать Многие стихи Игнатия Гаврилова стали популярными песнями: «Ӵыдонтэм тулыс уй» В незабываемую весеннюю ночь» «Гумы» «Свирель» «Уй пеймыт вал соку» «Ночь темна была тогда» «Гожтэт» «Письмо» «Мон витё тонэ гинэ» Я буду ждать только тебя» [4] В историю удмуртской литературы И Гаврилов вошёл прежде всего как драматург Его пьесой «Шумит река Вала» в 1931 году был открыт Удмуртский драматический театр Игнатием Гавриловым было написано свыше тридцати пьес о жизни удмуртского народа в разные эпохи Дореволюционная жизнь стала содержанием пьес «Кезьыт ошмес» «Холодный ключ» «Аннок» «Камит Усманов» «Лымы тӧдьы» «Снег белый» Революция и гражданская война освящены в драмах «Груня Тарасова» «Азин» «Шунды ӝужаз» «Солнце взошло» Проблемам коллективизации и колхозной жизни посвящены пьесы «Вало ӧр куашетэ» «Шумит река Вала» «Дэменлуд» «Общее поле» Тулыс нуналъёс» «Весенние дни» Борьбе молодой интеллигенции за новую культуру – «Чагыр синъёс» «Голубые глаза» «Поэтлэн куараез» «Голос поэта» Пьесы «Кезьыт ошмес» «Холодный ключ и «Жингрес сӥзьыл» «Звонкая осень» вошли в золотой фонд удмуртской драматургии[4] Наиболее значительным произведением в прозе И Гаврилова является трилогия «Вордӥськем палъёсын» «В родных краях» в переводе С Никитина «Корни твои» посвящённая проблеме становления удмуртской творческой интеллигенции в 30 ые гг Повесть «Кыдёкысь бригадаын» «В дальней бригаде» рассказывает о проблемах и заботах сельских жителей В мемуарной книге «Тодам ваисько» Я вспоминаю писатель с теплотой и увлечением пишет о тех кто вместе с ним формировался и рос создавал и развивал новую культуру удмуртского народа [4] Игнатий Гаврилов многое сделал для приобщения удмуртского читателя к классической русской поэзии и драматургии В числе переведённых им произведений – «Полтава» «Медный всадник» «Руслан и Людмила» «Борис Годунов» А Пушкина «Ревизор» Н Гоголя «Гроза» А Островского «Кому на Руси жить хорошо» Н Некрасова» «Егор Булычёв и другие» М Горького [4] Библиография[править] Отдельные издания 1 Гаврилов Игнатий Гаврилович Люкам сочинениос Т 1 И Г Гаврилов ; редакционной коллегиез: С А Самсонов но мукетъёс ; дасяз но азькыл гожтӥз А А Ермолаев Ижевск : Удмуртия 1986 – 495 с 2 Гаврилов Игнатий Гаврилович Люкам сочинениос Т 2 И Г Гаврилов ; редакционной коллегиез: С А Самсонов но мукетъёс ; дасяз но валэктонъёс гожтӥз А А Ермолаев Ижевск : Удмуртия 1987 – 579 с 3 Гаврилов Игнатий Гаврилович Люкам сочинениос Т 3 И Г Гаврилов ; редакционной коллегиез: С А Самсонов но мукетъёс ; дасяз но валэктонъёс гожтӥз А А Ермолаев Ижевск : Удмуртия 1988 744 с 4 Гаврилов Игнатий Гаврилович Вордӥськем палъёсын : роман трилогия Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1982 734 с  : ил 5 Гаврилов Игнатий Гаврилович Вало гуръёс : кылбуръёс кырӟанъёс поэмаос Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1968 63 с 6 Гаврилов Игнатий Гаврилович Вало ӧр куашетэ : 6 ёзэн 9 суредо пьеса И Г Гаврилов Ижевск : Удкнига 1931 72 с 7 Гаврилов Игнатий Гаврилович Гвардеецъёс : повесть война вылтӥ гожъям дневник но гожтэтъёс Игнатий Гаврилов ; редакторез М И Федотов Ижевск : Удмуртия 1993 231 с 8 Гаврилов Игнатий Гаврилович Жингрес сӥзьыл : пьеса но веросъёс Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1970 117 с 9 Гаврилов Игнатий Гаврилович Котьку егит : выжыкыл И Гаврилов ; худож А П Холмогоров Ижевск : Удмуртия 1968 – 26 с  : ил 10 Гаврилов Игнатий Гаврилович Кезьыт ошмес : пьесаос Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1984 134 с 11 Гаврилов Игнатий Гаврилович Кыдёкысь бригадаын : повесть Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1964 – 146 с 12 Гаврилов Игнатий Гаврилович Поэтлэн куараез : 4 действиен драма И Гаврилов Л Перевощиков Ижевск : Удмуртской книжной издательство 1958 63 с 13 Гаврилов Игнатий Гаврилович Пьесаос И Гаврилов Ижевск : Удмуртской книжной издательство 1953 253 с 14 Гаврилов Игнатий Гаврилович Сузэръёс : пьесаос Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1974 103 с 15 Гаврилов Игнатий Гаврилович Тодам ваисько Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртия 1978 170 с 16 Гаврилов Игнатий Гаврилович Шудо пумиськон : пиналъёслы веросъёс Игнатий Гаврилов ; худож И Н Нурмухаметов Ижевск : Удмуртгосиздат 1952 58 с  : ил 17 Гаврилов Игнатий Гаврилович Шунды ӝужаз : пьесаос Игнатий Гаврилов Ижевск : Удмуртской книжной издательство 1959 193 с 18 Гаврилов Игнатий Гаврилович Камит Усманов : трагедия в 4 х действиях и 6 ти картинах Игнатий Гаврилов ; пер Надежды Вольпин ; худож П Сухоплюев Ижевск : Удмуртгосиздат 1941 134 с 19 Гаврилов Игнатий Гаврилович Корни твои : роман трилогия Игнатий Гаврилов ; пер с удмурт С Никитина ; ред С А Любимова ; предисл А Г Шкляева Ижевск : Удмуртия 1990 574 с  : портр 20 Гаврилов Игнатий Гаврилович С добрым утром : перевод с удмуртского Игнатий Гаврилов Москва : Советский писатель 1959 48 с 21 Гаврилов Игнатий Гаврилович Аннок : пьесаос И Г Гаврилов Ижевск : Удмурт книжной издательство 1963 95 с Публикации в периодических изданиях и сборниках 22 Вордскем шаер ; Кыдёкысь гожтэт ; Бертоз ; Вордскем шаерлы гожтэт ; Ум вунэтэ ; Ӝужыт ӝужыт гурезь йылэ ; Лиза санитарка ; Фронтысь гожтэт ; Мон Смоленской музъем вылтӥ ортчи ; Боецлэн кырӟанэз ; Братэлы гожтэт ; Вало шурлэн котыраз ; Возьма мон берто ; Ку мон берто  ; Вордскем ваез бордысь  : [кылбуръёс] И Гаврилов Вормон кизили : Быдӟым Отечественной война вакытэ но со бере аръёсы гожтэм кылбуръёс балладаос поэмаос – Ижевск 1987 – С 39 55 23 Жингрес сӥзьыл : куинь действиен комедия И Гаврилов Катанчи усьтӥське : пьесаос – Ижевск 1992 – С 3 43 24 Кезьыт ошмес : вакчиятыса сётэмын  : [драма] И Гаврилов Удмурт литература : 6 тӥ класслы учебник хрестоматия – Ижевск 2003 – С 167 185 25 Корка вӧзысь сирпуме ; Губияны : [кылбуръёс] И Г Гаврилов Котырысь улон но мон : покчи нылпиослы хрестоматия – Ижевск 2003 26 Куасэн ; Чечег йӧэз пилиз ; Толэзь ӝужам ни ; Шунды сайкатэ ; Толэзь ӝужамтэ на ; Гужем шор вуиз ; Сыӵе ини асьме пал ; Акылес зор ; Пыд улын куажыртэ ; Улон уг кысы : произведениосысь люкетъёс И Гаврилов Арлэн нылпиосыз : дышетӥсьёслы пособие – Ижевск 1991 – С 11 23 50 51 52 67 68 71 72 74 75 107 124 125 27 Кузьма агай : [кылбур] И Гаврилов Молотлы – 60 ар : антология – Устинов 1986 – С 80 81 28 Лымы тӧдьы : кык действиен ньыль картинаен комедия И Гаврилов Катанчи усьтӥське : пьесаос – Ижевск 1992 – С 43 96 29 Сӥзьыл ӵукна ; Корка вӧзысь сирпу ; Сӥзьыл ; Милям шурмы : кылбуръёс И Гаврилов Арлэн нылпиосыз : дышетӥсьёслы пособие – Ижевск 1991 – С 92 96 96 149 150 30 Сӥзьыл ; Милям шурмы : кылбуръёс И Гаврилов Арлэн нылпиосыз : дышетӥсьёслы пособие – Ижевск 1991 – С 96 97 149 150 31 Сирота ныл но ӵӧжмер : [выжыкыл] И Гаврилов Лыдӟон книга : ньылетӥ класс Р Ф Березин В Г Широбоков – Ижевск 2001 – С 87 94 32 Палэзьпу ; Мынам чуньые : [кылбуръёс] И Г Гаврилов Зарни дэремен шунды : семьяын лыдӟон книга – Ижевск 2006 – С 36 37 33 Тау тыныд Сеня : шырчиклэн мадемез  : [верос] И Гаврилов Лыдӟон книга : 2 тӥ класслы В Г Широбоков А С Семенова Т С Иванова – Ижевск 2004 – С 127 128 34 Тулыс уй ; Ю нянь бусы ; Муш ; Милям шундымы : [кылбуръёс] И Гаврилов Вуюись : покчи нылпиослы хрестоматия – Ижевск 1990 – С 35 36 80 129 35 Ӵукна ; Сӥзьыл ӵукна ; Корка вӧзысь сирпуме ; Сӥзьыл ; Палэзьпу : кылбуръёс И Г Гаврилов Арлэн нылпиосыз : дышетӥсьёслы пособие – Ижевск 1974 – С 44 97 98 102 36 Шудо пумиськон ; Наталия Вдовиченко ; Йыромон : веросъёс И Гаврилов Выль дунне : удмурт верос : антология – Ижевск 1989 – Т 1 – С 209 238 37 Эктытӥсь пастух : [пьеса] Игнатий Гаврилов Удмурт литература : 5 тӥ класслы учебник хрестоматия – Ижевск 2008 – С 130 162 38 Песня солдата : стихотворение Игнатий Гаврилов ; пер с удмурт В Ильина На переломе эпох : Союзу писателей Удмуртии 70 лет 1934 2004 : ст стихотворения прозаич произведения док – Ижевск 2006 – С 87 39 Письма с войны : [фронтовые письма жене и сыну 1944 1945 гг ] Игнатий Гаврилов Удмурты – М 2005 – С 493 496 Литература о жизни и творчестве 40 Арекеева Светлана Тимофеевна Игнатий Гаврилов : [о жизни и творчестве] С Т Арекеева Удмурт литература : 10 11 тӥ классъёслы учебник – Ижевск 2008 – С 159 175 41 Бутолин Андрей Сергеевич Игнатий Гавриловлэн гожтэтъёсыз А С Бутолин Кам тулкымъёс: пьесаос кылбуръёс статьяос – Ижевск 1983 – С 123 128 42 Гаврилов И Г Пероен но пыӵалэн дневникысь : [из фронтового дневника писателя] И Г Гаврилов Тыл пыртӥ : удмурт писательёс Быдӟым Отечественной война сярысь – Устинов 1985 – С 42 61 43 Ермолаев Алексей Афанасьевич Кужымме но сюлэмме но сётӥ тыныд  : [о творчестве] А А Ермолаев Удмурт литературалэн азинскемез сярысь статьяос А А Ермолаев П К Поздеев – Ижевск 2008 – С 95 109 44 Ермолаев Алексей Афанасьевич Удмурт интеллигенция сярысь книга : И Гавриловлэн Вордӥськем палъёсын романэз А А Ермолаев Удмурт литературалэн азинскемез сярысь статьяос А А Ермолаев П К Поздеев – Ижевск 2008 – С 109 112 45 Ермолаев Алексей Афанасьевич Бадӟым ож вакытысь син пель : о творчестве А Ермолаев Туннэ но ӵуказе : удмурт литература сярысь статьяос А А Ермолаев – Ижевск 1984 – С 65 67 46 Ермолаев Алексей Афанасьевич Валэктонъёс : об истории создана романа Вордӥськем палъёсын А Ермолаев Люкам сочинениос : 3 томен И Г Гаврилов – Ижевск 1988 – Т З – С 741 743 47 Ермолаев Алексей Афанасьевич Игнатий Гавриловлэн зарни крезез : о творчестве А Ермолаев Люкам сочинениос : З томен И Г Гаврилов – Устинов 1986 – Т 1 – С 5 18 48 Самсонов Семен Александрович С А Самсонов Гожъяськон «секрет»… И Гаврилов Гожтӥсько тыныд сопал дуннее : повесть веросъёс очерк тодэ ваёнъёс – Ижевск 1993 – С 285 291 49 Ходырев Герман Алексеевич Лыктэ лыктэ отрядэ  : [о произведениях] Г А Ходырев Ӟеч визь кенеш котьку дуно : тодэ ваёнъёс Г А Ходырев – Ижевск 1989 – С 35 39 50 Зайцева Татьяна Ивановна Смена идейно эстетических ориентиров панорамно эпического романа в творчестве И Гаврилова и Т Архипова Т И Зайцева Удмуртская проза второй половины XX начала XXI века: национальный мир и человек Ижевск 2009 – С 8 38 51 Зубарев С П Солдат двух фронтов : о ратном труде удмуртского писателя гвардии капитана И Г Гаврилова и его однополчан С П Зубарев Ижевск : Удмуртия 1994 127 с 52 Гаврилов Игнатий Гаврилович : гвардии капитан инструктор литератор дивизион газ  : письма биогр справка боевой путь писателя Письма огненных лет 1941 1945 – Устинов 1985 – С 154 158 53 Домокош Петер Игнатий Гаврилович Гаврилов П Домокош История удмуртской литературы Петер Домокош – Ижевск 1993 – С 314 322 54 Ермолаев Алексей Афанасьевич Игнатий Гаврилов 1912 1973 Поэт драматург прозаик Алексей Ермолаев Десять выдающихся имен удмуртской литературы = Удмурт литератураысь дас дано ним : хрестоматия Ижевск : Удмуртский государственный университет 2012 С 43 71 55 Ермолаев Алексей Афанасьевич Горячее сердце писателя : [о жизни и творчестве] А А Ермолаев Заметки непостороннего Алексей Ермолаев – Ижевск 2005 – С 55 61 56 Ермолаев Алексей Афанасьевич Игнатий Гаврилович Гаврилов 1912 1973 З А Богомолова История удмуртской советской литературы – Ижевск 1987 – Т 1 – С 224 240 : фот 57 Савина Н Н Поэтика времени и пространства в трилогии И Гаврилова Вордӥськем палъёсын Н Н Савина ; науч рук С Т Арекеева Тезисы докладов XXXIII итоговой студенческой конференции апр 2005 г – Ижевск 2005 – С 231 233 58 Шкляев Александр Григорьевич Гаврилов Игнатий Гаврилович А Г Шкляев Удмуртская Республика : энциклопедия – Ижевск 2008 – С 265 266 : фот 59 Яшина Роза Ивановна Игнатий Гаврилов 1912 1973 Р И Яшина Писатели илитературоведы Удмуртии : биобиблиогр справ – Ижевск 2006 – С 35 36 : фот Лямин Михаил Андреевич[править] Жизнь и творчество[править] Лямин Михаил Андреевич – удмуртский прозаик журналист переводчик [5] Родился 26 декабря 1906 года в деревне Хомяково Увинского района УАССР Окончил Новомултанский педтехникум в 1925 году В 1926 1930 гг учился в педагогическом институте имени А И Герцена в Ленинграде В этот период в газете «Гудыри» и журнале «Кенеш» публикуются его первые художественные зарисовки [5] После окончания института в 1931 1932 гг Михаил Лямин преподавал удмуртский язык и литературу в Ижевской совпартшколе и одновременно был ответственным секретарем литературно художественного журнала «Кылбурет удысын» [6] В марте 1932 г был призван в Красную Армию в г Баку Как прошедший высшую допризывную подготовку служил шесть месяцев Оказался в одном взводе с удмуртским поэтом Филиппом Кедровым Дружба с ним осталась на долгие годы [6] В годы Великой Отечественной войны М Лямин прошёл фронтовой путь в составе 357 й стрелковой дивизии сформированной на территории Удмуртии После демобилизации был инструктором сектора печати Удмуртского ОК КПСС редактором литературно драматических передач Удмуртского радио 1948 1953 гг корреспондентом республиканской газеты «Советской Удмуртия» С 1946 года – член Союза Писателей СССР [7] Михаил Лямин прежде всего проявил себя как оперативный очеркист Его фронтовые репортажи вышли отдельным сборником на удмуртском языке «Тыл пыртӥ» «Сквозь огонь» Тема войны нашла дальнейшее развитие в повестях «Вунэтонтэм аръёс» «Незабываемые годы» 1956 г и «Ож сюрес» «Боевой путь» 1962 г изданные на русском языке под названием «Четыре года в шинелях» в переводе А И Никитина [7] Очерки в книге «Вунэтонтэм аръёс» «Незабываемые годы» по характеру повествования приближены к рассказам По манере изображения событий содержание книги трудно разделить на рассказы и очерки: ибо на тех и других лежит печать документальности их отличает пространственная и временная конкретность в изображении событий и поступков героев С точностью не только дня но и часа повествуется о случаях из жизни персонажей: ведь и сама война имела свои временные и пространственные границы Так из рассказа «Ӟырдыт сюлэм» «Горячее сердце» узнаем о подвигах известного удмуртского писателя П А Блинова в канун нового 1942 г и о его героической гибели С документальной точностью воспроизводятся обстоятельства действий группы разведчиков и сражение за высоту Автор называет подлинные фамилии товарищей Блинова воспроизводятся фрагменты из его писем воспоминания о предвоенных годах жизни в Ижевске описание пруда и окрестностей города Казалось бы строгий документализм дает основание назвать это произведение очерком Тем не менее это рассказ Да и сам писатель выступая перед студентами Удмуртского педагогического института подчеркнул что «Ӟырдыт сюлэм» «Горячее сердце» он считает рассказом [8] Другая важная тема очерков писателя – изображение тружеников села и города Образы рабочих строителей механизаторов созданы в книгах «Уж бордын шумпотон» «Счастье – в труде» «Сюлэм ӧте» «Сердце зовёт» «Бадӟым улон» «Большая жизнь» Известность М Лямину принесла повесть «Шудбур понна» «Во имя счастья» По замыслу автора произведение должно было состоять из трёх книг но третья осталась незавершённой В первой книге рассказывается о гражданской войне на территории Удмуртии во второй – описываются события 20 х гг и образование Удмурткой автономной области [7] Михаил Лямин переводил произведения русских писателей на удмуртский язык Он также является автором хрестоматий по удмуртской литературе 1933 1935 альбомов «Судьбы солдатские» 1975 и «Сын народа» 1975 За боевые и трудовые подвиги Михаил Андреевич Лямин награждён орденами Красной Звезды Отечественной войны II степени Знаком Почёта 1966 медалями несколькими Почётными грамотами Президиума Верховного Совета УАССР и РСФСР В 1960 году ему было присвоено звание «Народный писатель Удмуртии» Имя Михаила Лямина занесено в Почётную книгу трудовой славы и героизма УАССР 1969 [7] Умер 6 июля 1978 года в Ижевске Библиография[править] Отдельные издания 1 Лямин Михаил Андреевич Бадӟым улон : очеркъёс М Лямин ; оформ худож И А Радыгина Ижевск : Удмурт книжной издательство 1961 51 с  : ил 2 Лямин Михаил Андреевич Вамышъёс : очеркъёс Михаил Лямин Ижевск : Удмуртия 1980 103 с  : ил 3 Лямин Михаил Андреевич Вунэтонтэм аръёс : Советской Армилэн воинъёсыз сярысь веросъёс но очеркъёс Михаил Лямин Ижевск : Удмуртской книжной издательство 1956 75 с 4 Лямин Михаил Андреевич Сюлэм ӧте : веросъёс но очеркъёс Михаил Лямин Ижевск : Удмуртское книжное издательство 1959 137 с : ил 5 Лямин Михаил Андреевич Туктымысь пи : очерк : для среднего и старшего школьного возраста Михаил Лямин Ижевск : Удмуртия 1988 95 с  : ил 6 Лямин Михаил Андреевич Тыл пыртӥ : очеркъёс М А Лямин ; суредъёсыз но обложкаез Б Вихаревлэн Ижевск : Удмуртгосиздат 1945 79 с  : ил портр 7 Лямин Михаил Андреевич Уж бордын шумпотон : очеркъёс М Лямин Ижевск : Удмуртской книжной издательство 1955 82 с 8 Лямин Михаил Андреевич Шудбур понна : повесть М А Лямин Ижевск : Удмуртия 1976 463 с : портр 9 Лямин Михаил Андреевич Во имя счастья : повесть Михаил Лямин ; авториз пер с удмурт Алескея Никитина Дораб изд Ижевск : Удмуртия 1966 250 с 10 Лямин Михаил Андреевич Четыре года в шинелях : повесть о родной дивизии М А Лямин ; авториз пер с удмурт Алексея Никитина 3 е изд Устинов : Удмуртия 1985 304 с  : ил Публикации в периодических изданиях и сборниках 11 Бертон : верос М Лямин Выль дунне : антология – Ижевск 1989 – Т 1 – С 178 184 12 Котьмалэн аслаз чеберез : [о писат труде] М Лямин Молотлы – 60 ар : антология – Устинов 1986 – С 144 151 13 Луд сиён ӝужа ; Мылкыдэз лӧпкыто ; Шутэтскон вакыт ; Уй ; Ас понназ котькудӥз кулэ ; Картинка кадь ; Сӥзьыл уй няськыт луэ  : произведениосысь люкетъёс М Лямин Арлэн нылпиосыз : дышетӥсьёслы пособие – Ижевск 1991 – С 27 28 43 53 54 88 14 Фронтовой дневникысь : [из фронтового дневника] ; Ӟырдыт сюлэм : очерк М А Лямин Тыл пыртӥ : удмурт писательёс Быдӟым Отечественной война сярысь – Устинов 1985 – С 62 73 15 Четыре года в шинелях : отрывок Михаил Лямин ; пер с удмурт Алексея Ивановича Никитина На переломе эпох : Союзу писателей Удмуртии 70 лет 1934 2004 : ст стихотворения прозаич произведения док – Ижевск 2006 – С 96 101 – Назв отрывка: Долгожданная победа Литература о жизни и творчестве 16 Бутолин Андрей Сергеевич Михаил Ляминлэн гожтэтъёсыз А С Бутолин Кам тулкымъёс : пьесаос кылбуръёс статьяос – Ижевск 1983 – С 117 123 17 Гаврилова Решитько Милитина Васильевна Ожын но ужын Милитина Гаврилова Решитько Кенеш – 2006 – № 11 12 – С 84 89 18 Голубев Владимир Васильевич Вить нунал но вить уй : М А Ляминлэн вордскемез лырысен – 80 ар В Голубев Молот – 1986 – № 12 – С 49 52 : фот 19 Поздеев Петр Кириллович Михаил Ляминлэн яратоно кырӟанэз Пётр Поздеев Утьыны сӥзем кырӟан : веросъёс тодэ ваёнъёс Ижевск : Удмуртия 1988 – С 165 173 20 Самсонов Семен Александрович Куиньмой ӵоже М Лямин Семён Самсонов Гожтӥсько тыныд сопал дуннее : повесть веросъёс очерк тодэ ваёнъёс Ижевск 1993 – С 259 278 21 Самсонов Семен Александрович Геройёсмы дорын куноын : [воспоминания о М А Лямине о Новом Мултане] С Самсонов Молот – 1984 – № 6 – С 27 32 22 Самсонов Семен Александрович Куиньмой ӵоже С А Самсонов Адямилы но бурдъёс кулэ С А Самсонов – Ижевск 1991 – С 135 153 23 Соколов Серафим Васильевич Шудбур понна повестьлэн кылыз пумысь : [о яз повести Во имя счастья ] С В Соколов Вордскем кыл – 2001 – № 9 – С 49 52 24 Ходырев Герман Алексеевич Выныныз кадь кенешиз Г А Ходырев Ӟеч визь кенеш котьку дуно : тодэ ваёнъёс Г А Ходырев – Ижевск 1989 – С 109 118 25 Богомолова Зоя Алексеевна Памяти павших мужеству вернувшихся З А Богомолова Голоса эпохи : статьи воспоминания эссе очерки письма З А Богомолова – Ижевск 2003 – С 272 282 26 Васинкин А Малые жанры в литературах народов Поволжья периода Великой Отечественной войны : [о кн М Лямина Четыре года в шинелях ] А Васинкин Малые жанры прозы в литературах народов Поволжья и Приуралья – Ижевск 1989 – С 51 59 27 Домокош Петер Михаил Андреевич Лямин П Домокош История удмуртской литературы Петер Домокош – Ижевск 1993 – С 304 306 28 Шкляев Александр Григорьевич Лямин Михаил Андреевич А Г Шкляев Удмуртская Республика : энциклопедия – Ижевск 2008 – С 458 29 Я и в мире боец : очерки статьи воспоминания о М А Лямине сост и лит обраб З А Богомоловой Устинов : Удмуртия 1986 285 с 30 Яшин Даниил Александрович Михаил Андреевич Лямин 1906 1978 Д А Яшин История удмуртской советской литературы – Ижевск 1987 – Т 1 – С 241 250 : фот 31 Яшина Роза Ивановна Михаил Лямин 1906 1978 Р И Яшина Писатели и литературоведы Удмуртии : биобиблиогр справ – Ижевск 2006 – С 80 : фот Петров Михаил Петрович[править] Жизнь и творчество[править] Петров Михаил Петрович – удмуртский прозаик поэт драматург переводчик Родился 8 21 ноября 1905 года в деревне Монашево Елабужского уезда Вятской губернии ныне Менделеевский район республики Татарстан в крестьянской семье [9] В 12 лет остался без родителей Окончил начальную сельскую школу облсовпартшколу 1923 школу командного состава в городе Ульяновске В 1921 году приехал в Можгу работал в укоме РКП б С 1926 по 1932 год служил в частях ГПУ города Тирасполя и Ижевска [9] С 1933 года работал в редакции газеты «Удмурт коммуна» и журнале «Молот» Возглавлял Всеудмуртскую ассоциацию революционных писателей Один из организаторов Союза писателей Удмуртии В 1937 году Михаил Петров был объявлен врагом народа националистом и троцкистом Исключён из Союза писателей но позже был восстановлен [9] Участвовал в Великой Отечественной войне прошёл с боями от Москвы до Кёнигсберга [9] После войны Михаил Петров работал директором издательства «Удгиз» до 1947 года редактором журнала «Молот» был председателем правления Союза писателей 1950 1952 М Петров ещё в юные годы составлял частушки для агитбригад близкие по стилю к народному творчеству Отвечая духу времени он создал ряд гражданских стихов первые публикации появились в 1928 году в газете «Гудыри» [10] Наибольшее признание получили лирические стихотворения Михаила Петрова многие из которых живут в народе как песни: «Арама кузя» «Вдоль рощи» «Укно улын» «Под окном» «Марым лэся» «Кажется влюбился» «Ой шулдыр» «Как весело» «Лыз сяська» «Голубой цветочек» «Малы меда» «Почему же «Уй тылъёс» «Ночные огни» «Мон усьтӥ укноме» Я открыла окно» «Огназ сылэ беризь» «Одиноко стоит липа» «Милям колхоз нылъёсмы» «Наши колхозные девчата» и другие [10] В удмуртской поэзии видное место занимают поэмы М Петрова В своей первой поэме «Ортчем вамыш» «Былое» 1935 на основе автобиографического материала он показал путь становления юноши удмурта В патетической поэме «Сюресэз вордскем калыкелэн» «Слово к родному народу» 1938 описана жизнь удмуртского народа в противопоставлении нового прошлому В поэме «Кырӟан улоз» «Песня не умрёт» 1950 отражены события Великой Отечественной войны она посвящена поэту Ф Кедрову погибшему на фронте Поэма «Италмас» послужила основой для первого удмуртского спектакля балета осуществлённого Г М Корепановым Камским Благодаря оригинальному стихотворному размеру поэмы в удмуртском литературоведении возник термин «италмасова строфа» который ввёл в научный оборот А А Ермолаев [9] Наряду со стихами Михаил Петров создавал драматические произведения Из десяти пьес шесть были поставлены на сцене театра – «Тыл пыр» «Сквозь огонь» «Италмас» «Зӥбет зурка» «Иго содрогается» «Вормон вамыш» «Победный шаг» «Вуж Мултан» «Старый Мултан» «Батрак» Первые очерки и рассказы М Петрова были опубликованы в конце 20 х гг В 1931 году вышел первый сборник рассказов «Ваче пинь» «Зуб за зуб» на тему классовой борьбы в деревне в эпоху коллективизации Острые социальные конфликты и запоминающиеся образы тружеников села характерны для послевоенных очерков и рассказов писателя «Ӟардон азьын» «Перед рассветом» [10] Центральное место в творчестве Михаила Петрова занимает роман «Вуж Мултан» «Старый Мултан» 1954 над которым писатель работал около двадцати лет В основу романа легли события Мултанского дела – судебного процесса 1892 1896 годов над крестьянами удмуртами ложно обвинёнными в человеческих жертвоприношениях языческим богам С большой художественной силой показана бесправная жизнь удмуртов описаны народные обычаи Одним из центральных является образ В Г Короленко вставшего на защиту мултанцев Роман получил высокую оценку зарубежных учёных: профессора И Эрдёди и П Домокоша Венгрия Д Дечи Германия Ж Л Моро Франция [3] М Петров известен как лучший переводчик с русского и татарского на удмуртский язык Михаил Петров перевёл фрагменты эпосов «Слово о полку Игореве» «Давид Сасунский» повесть «Детство» рассказы и пьесы А М Горького пьесы Л Н Толстого и А Н Островского романы М А Шолохова «Поднятая целина» и Н Островского «Рождённые бурей» стихотворения А С Пушкина Н А Некрасова А Блока А В Кольцова Ф И Тютчева М Дудина Л Татьяничевой и многих других поэтов [10] Михаил Петров награждён орденами Красной Звезды 1944 «Знак Почёта» 1950 Трудового красного Знамени 1955 медалями и почётными грамотами Президиума Верховного Совета УАССР [10] В 2005 году внуком писателя В Никулиным учреждена литературная премия имени Михаила Петрова первыми лауреатами которой стали З А Богомолова Ф К Ермаков Е Е Загребин [9] Библиография[править] Отдельные издания 1 Петров Михаил Петрович Вуж Мултан : роман : для среднего и старшего школьного возраста М Петров ; азькылэз Ф Ермаковлэн Устинов : Удмуртия 1987 357 с  : портр 2 Петров Михаил Петрович Ӟардон азьын : повесть поэмаос кылбуръёс веросъёс : для среднего и старшего школьного возраста М Петров Ижевск : Удмуртия 1983 257 с  : портр 3 Петров Михаил Петрович Кырӟан улоз : поэма Михаил Петров Ижевск : Удмуртгосиздат 1950 27 с 4 Петров Михаил Петрович Сильтӧл пыр : стихи М Петров Ижевск : Удмуртгосиздат 1946 61 с 5 Петров Михаил Петрович Уй ӵоже М Петров Ижевск : Удмуртгосиздат 1943 18 с 6 Петров Михаил Петрович Улон понна : веросъёс но очеркъёс М Петров ; отв ред А С Бутолин Ижевск : Удмуртгосиздат 1948 140 с  : ил Содерж : Уй ӵоже ; Вить кышкасьтэмъёс ; Писарь ; Зангари сяськаос ; Тудву вырӟон дыръя ; Гожтэт ; Кырӟан ; Кый кар ; Шуд вуиз ; Гришалэн шудэз ; Озьы вал ; Тылъёс : очерк 7 Петров Михаил Петрович Италмас : легенда на русском и удмуртском языках Михаил Петров ; пер с удмурт В Семакина ; худож Э Морозов Ижевск : Удмуртия 1984 45 с  : ил 8 Петров Михаил Петрович Старый Мултан : роман Михаил Петров ; пер с удмурт авт и А Дмитриевой ; предисл Ф Ермакова Ижевск : Удмуртия 1995 356 с 9 Петров Михаил Петрович Собрание сочинений Т 2 : Рассказы и очерки М П Петров Ижевск : Удмуртское книжное издательство 1961 202 с 10 Петров Михаил Петрович Песня не умрет : стихи : перевод с удмуртского М Петров Ижевск : Удмуртское книжное издательство 1954 78 с  : ил Публикации в периодических изданиях и сборниках 11 Вандэмо ; Тон лобӟы мынам кырӟанэ : [кылбуръёс] М П Петров Удмурт литература : 5 тӥ класслы учебник хрестоматия – Ижевск 2008 – С 122 123 12 Вунонтэм эшъёс : кылбур Михаил Петров На переломе эпох : Союзу писателей Удмуртии 70 лет 1934 2004 : ст стихотворения прозаич произведения док – Ижевск 2006 – С 71 72 13 Вунонтэм эшъёс = Друзьям Михаил Петров ; пер с удмурт В Семакина Вордӥськем шаере : кылбуръёс = Родная Удмуртия : стихи – Ижевск 2008 – С 7 10 14 Изь изь нуные ; Кунян : [кылбуръёс] М П Петров Зарни дэремен шунды : семьяын лыдӟон книга – Ижевск 2006 – С 86 15 Кырӟанысь сяська : [верос] Михаил Петров Азвесь кышетэн толэзь : веросъёс : семьяын лыдӟон книга – Ижевск 2007 – С 89 16 Тӧлӟыло улмопу сяськаос : кылбур кырӟан Михаил Петров ; крезьгурез Николай Шкляевлэн Кенеш – 2008 – № 5 6 – С 45 17 Уй тылъёс : кылбур кырӟан М Петров ; крезьгурез Н Шкляевлэн Кенеш – 2005 – № 9 – С 68 18 Уй тылъёс : кылбур кырӟан Михаил Петров ; крезьгурез Николай Шкляевлэн Кенеш – 2008 – № 5 6 – С 48 49 19 Яратон : кылбур кырӟан М Петров ; крезьгурез М Коробовлэн Кенеш – 2005 – № 9 – С 69 20 Вечер ; Вижу и теперь  ; То не просто цветы  : стихи Михаил Петров ; пер В Семакина Луч – 2005 – № 11 12 – С 3 4 21 Голубой конверт : стихотворение Михаил Петров ; пер с удмурт А Писарева Луч – 2005 – № 11 12 – С 4 22 Друзьям : [стихи] Михаил Петров ; пер В Семакина Удмурты – М 2005 – С 220 221 23 Италмас : поэма Михаил Петров ; пер В Семакина Италмас – 2010 – № 4 – С 74 78 24 Италмас : поэма Михаил Петров Удмурт литературая антология : 8 11 тӥ классъёсын дышетскисьёслы лыдӟет – Ижкар 2001 – С 53 59 25 Италмас : [поэма] М П Петров ; пер с удмурт В Семакина Луч – 2000 – № 1 2 – С 47 54 26 Наташа : [поэма] М Петров ; пер В Цвелёва Луч – 2000 – № 1 2 – С 40 46 27 Ночью : рассказ ; Огни : очерк М Петров ; пер А Демьянова Н Демьяновой Италмас – 2010 – № 4 – С 57 65 28 Память сердца : поэма Михаил Петров ; пер с удмурт В Цвелева Италмас – 2007 – № 1 – С 46 53 29 Песня не умрет : отрывок из поэмы  ; Он лежал на снегу с побледневшим и строгим лицом  : [стихи] Михаил Петров ; пер Н Грудининой Удмурты – М 2005 – С 218 219 30 Песня не умрет : [поэма посвящ памяти удмурт поэта Ф Кедрова] М П Петров ; пер с удмурт Н Грудининой Луч – 2000 – № 1 2 – С 34 39 31 Письмо А Лужанину 27 июля 1945 года Михаил Петров Италмас – 2010 – № 4 – С 34 35 32 Поэту : стихотворение Михаил Петров ; пер с удмурт В Цвелева Луч – 2005 – № 11 12 – С 4 33 Поэту : [стихи] Михаил Петров ; пер В Цвелева Удмурты – М 2005 – С 217 34 Поэту : стихи Михаил Петров Италмас – 2010 – № 4 – С 3 обл 35 С вершины Байгурезь : стихи Михаил Петров ; пер В Цвелева Италмас – 2010 – № 4 – С 81 36 Синий цветок ; Солнце ; Вечер ; Кузнец ; Свежие струи ; Вижу и теперь  ; Звезды ; Друзьям ; У кургана : стихи М Петров ; пер В Семакина Италмас – 2010 – № 4 – С 79 81 37 Старый Мултан : фрагм романа Михаил Петров Италмас – 2010 – № 4 – С 37 56 38 Старый Мултан : [фрагм романа] М Петров ; пер с удмурт авт и А Дмитриевой Луч – 2000 – № 1 2 – С 55 79 39 Фронтовые записи М П Петров ; подгот к печати Каролина Никулина Италмас – 2007 – № 1 – С 41 46 40 Что стих мой и песня?
  9. 109
    : [о филос содерж пьесы И Михеева Эн лушка Не воруй ] Ушаков Г А Вордскем кыл – 2001 – № 4 – С 48–50 69 Феоктистов А П О некоторых особенностях развития младописьменных финно угорских языков : [об общ чертах развития письм лит яз волж и перм народов: коми мари мордвы удмуртов] А П Феоктистов Congressus Quartus Internationalis Fenno Ugristarum : Budapestini habitus 9 15 Septembris 1975 – Budapest 1981 – Ps III: Acta sectionis linguisti – С 175–180 70 Фролова Г Д Из истории удмуртской школы Г Д Фролова – Ижевск : Удмуртия 1971 – С 44–47 71 Фролова Г Д Удмуртская книга : история книгопечатания современная книга Г Д Фролова – Ижевск : Удмуртия 1982 – 232 с 72 Фролова Г Д Удмуртские педагоги просветители : [Н Н Блинов Г Г Верещагин И С Михеев И В Васильев И В Яковлев] Фролова Г Д Из истории народного образования Удмуртии : сб ст и док – Ижевск 1996 – С 14–26 73 Фролова Г Д Просветители удмуртского народа : очерки развития педагогической мысли Г Д Фролова ; М во нар образования Удмурт Респ – Ижевск : Удмуртия 1996 – 222 с 74 Хайруллина А И Вотское удмуртское отделение Восточно педагогического института г Казани 1926 1928 гг А И Хайруллина Историк и его дело: судьбы ученых и научных школ : сб ст Междунар науч практ конф  : к 90 летию со дня рождения проф Василия Евгеньевича Майера – Ижевск 2008 – С 500–506 75 Христолюбова Л С Михеев Иван Степанович 1876–1937  : [педагог просветитель авт учеб доц ] Л С Христолюбова Ученые удмурты : биобиблиогр справ Л С Христолюбова – Ижевск 1997 – С 208–210 76 Христолюбова Л С Удмуртская диаспора в отражении удмуртской прессы в конце XX в Л С Христолюбова Диаспоры Урало Поволжья : материалы межрегион науч практ конф Ижевск 28 29 окт 2004 г – Ижевск 2005 – С 215–220 77 Чураков В С Фольклорно лингвистические и археолого этнографические экспедиции работавшие среди удмуртов в 20 е – 30 е годы ХХ века: к проблеме вовлечения в науч оборот новых источников по традиц культуре удмуртов Владимир Сергеевич Чураков Иднакар: методы историко культурной реконструкции – 2014 – № 2 19 : Этническая история народов Удмуртии – С 54–103 78 Шкляев А Г Удмурт дышетӥсьёслэн дышетӥсьсы [Текст] : [И Михеев 1876 1937 ] А Шкляев Ӵашъем нимъёс Александр Шкляев – Ижевск 1995 – С 24–25 79 Шкляев А Г И С Михеев – первый частный издатель удмуртской литературы Александр Шкляев Инвожо – 2008 – № 1 2 – С 28–30 80 Шкляев А Г История удмуртской национальной периодики по данным критики и публицистики А Г Шкляев Журналистика Удмуртии: история и современность : материалы Регион межвуз науч практ конф посвящ 100 летию удмурт нац период печати 15 февр 2006 г – Ижевск 2006 – С 54–69 81 Шкляев А Г Нырысетӥ югдытӥсьёс : [о первых удмурт просветителях и их произведениях] А Г Шкляев Удмурт литература : 10 11 тӥ классъёслы учебник С Т Арекеева [и др ] – Ижевск 2008 – С 20–30 82 Шудегова Наталья Просветители : [о деятелях удмурт просвещения XIX – нач XX вв ] Наталья Шудегова Герд – 2006 – № 2 февр – С 1–2 83 Шумилов Е Ф Взаимодействие ислама и православия в Удмуртии : [о соприкосновении удмурт и татар народов; приведены стат данные за 1911 г об удмуртах мусульманах] Е Ф Шумилов Христианство в Удмуртии : цивилизац процессы и христиан искусство XVI – нач XX в Е Ф Шумилов – Ижевск 2001 – С 42–44 84 Шумилов Е Ф Православие в борьбе за приобщение удмуртов к мировой цивилизации [Текст] Е Ф Шумилов Христианство в Удмуртии : цивилизац процессы и христиан искусство XVI – нач XX в Е Ф Шумилов – Ижевск 2001 – С 75–82 Можгин Михаил Григорьевич[править] Жизнь и творчество[править] Можгин Дараев Михаил Григорьевич – удмуртский поэт педагог один из зачинателей удмуртской литературы Михаил Можгин родился 12 июля 1890 года в деревне Потапово Тумбарла Бавлинской волости Бугульминского уезда Самарской губернии ныне Бавлинский район республика Татарстан [23] Михаил Можгин с детства знал русский татарский башкирский и чувашский языки Мастерил струнные инструменты и превосходно играл на них [24] В 1906 году окончил Бирскую учительскую семинарию с 1906 по 1914 гг работал учителем в деревнях Потапово Тумбарла Покровское Урустамак Чирково В период Первой Мировой войны в 1914 г был мобилизован и на
  10. 110