Результаты поиска - художественная литература армянская ((советская литература) OR (русская литература))

  • Отображение 1 - 14 из 14
Фильтры
  1. 1
    title=Художественная_литература _Издания_2008–2014_гг oldid=6294 Категория: Удмуртские книги
  2. 2
    День татарской литературы День татарской литературы 22 сентября в 17 00 Национальная библиотека УР проводит День татарской литературы организованный совместно с Татарским общественным центром Удмуртской Республики Мероприятие имеющее целью популяризацию национально культурного наследия татарского народа  – очередное из ряда запланированных к Году литературы в РФ которые Национальная библиотека проводит под девизом «Дружба народов – дружба литератур» знакомя жителей республики с лучшими образцами словесности народов Российской Федерации проживающих на территории Удмуртии В нем примут участие представители Госсовета УР Министерства культуры и туризма и Министерства национальной политики УР руководители национально культурных объединений республики научная и культурная общественность педагоги учащиеся библиотечные специалисты   В программе Дня татарской литературы – выступления представителей Татарского общественного центра ученых деятелей культуры писателей на встречу приглашены в частности члены Союза писателей УР и РФ Ринат Батталов Гимран Сафин Ибрагим Биектауллы Альфира Низамова В творческой части вечера прозвучат стихи и проза татарских авторов на татарском языке и в переводе на другие языки; студенты Удмуртского республиканского социально педагогического колледжа исполнят народные татарские мелодии песни и танцы   Мероприятие будет сопровождать тематическая выставка просмотр из фонда НБ УР «Двенадцать веков татарской литературы» В экспозицию включены книги по истории формирования национальной литературы Татарстана литературоведческие труды биографии классиков исследования тенденций развития современной татарской литературы художественные издания сборники фольклора и эпоса произведения классиков татарской поэзии и прозы книги современных авторов пишущих на татарском языке в том числе в переводах на русский и другие языки   Место проведения – Удмуртская государственная филармония ул Пушкинская  245   Приглашаются все желающие Опубликовано: 16 09 15 Прочитано 4116 раз Последнее изменение 20 10 22 Материалы по теме Народы Удмуртии <> 19 04 23 «Пичи принц» – «Маленький принц» по бесермянски 18 апреля в Национальной библиотеке УР прошла презентация перевода повести сказки Антуана де Сент Экзюпери «Маленький принц» на бесермянский язык 13 04 23 Презентация перевода книги «Маленький принц» на бесермянский язык 18 апреля в 17 00 в конференц зале Национальной библиотеки УР состоится презентация нового перевода повести сказки Антуана де Сент Экзюпери «Маленький принц» на бесермянский язык 14 03 23 Выставка детских рисунков «Беҫерман дунне» «Бесермянский мир» До 16 апреля в фойе первого этажа Национальной библиотеки УР экспонируется выставка детских рисунков «Беҫерман дунне» «Бесермянский мир» 20 10 22 Выставка «Тюркские народы Удмуртии: этнокультурный портрет» До конца октября в литературной гостиной 1 этаж работает выставка «Тюркские народы Удмуртии: этнокультурный портрет» организованная в рамках проекта «Культурные диалоги в Национальной библиотеке УР» 18 09 22 Выставка «Заветы доброй старины в традиционной культуре народов Удмуртии» С 19 по 25 сентября в литературной гостиной 1 этаж работает выставка «Заветы доброй старины в традиционной культуре народов Удмуртии» организованная в рамках проекта «Культурные диалоги в Национальной библиотеке УР» 16 02 22 К Дню родного языка: презентация книги «Марийцы Удмуртии» 21 февраля в 18 00 в конференц зале 1 этаж состоится презентация книги «Марийцы Удмуртии: историко этнографические очерки» приуроченная к Международному дню родного языка отмечается ежегодно 21 февраля 23 10 21 Состоялась презентация первой книги на бесермянском языке – «Вортча мадьёс» 21 октября в клубе «Край удмуртский» Национальной библиотеки УР состоялась презентация первой книги на бесермянском языке – «Вортча мадьёс» «Ворцинские сказы» 10 09 21 Издана первая книга на бесермянском языке 1 сентября в издательстве «Удмуртия» вышла в свет первая в истории бесермянского народа книга на бесермянском языке – «Вортча мадьёс» «Ворцинские сказы» 04 05 20 Народы Удмуртии – живем рядом: корейцы Согласно последней переписи населения в России живет более 150 тыс корейцев которые во 2‑й пол XIX в начали эмигрировать в нашу страну В Удмуртии корейцев немного – всего около 300 человек но они стали частью нашей республики обогатив пеструю палитру ее культуры 23 04 20 Народы Удмуртии – живем рядом: белорусы Интернет проект «Народы Удмуртии» приглашает на страницу сайта посвященную восточнославянскому народу – белорусам: сегодня в нашей республике проживает около четырех тысяч его представителей 19 04 20 Народы Удмуртии – живем рядом: татары Жители многонациональной Удмуртии с уважением относятся к культуре и традициям друг друга Интернет проект «Народы Удмуртии» реализуемый Национальной библиотекой УР с 2011 г в рамках мультикультурного обслуживания населения предоставляет информацию об этнической истории традициях культуре юбилейных литературных датах народов населяющих нашу республику Сегодня мы приглашаем вас на страницу нашего проекта – «Татары» 21 02 20 Национальная библиотека УР выступила партнером конкурса чтецов «Марий улам – марла лудам» 21 февраля на площадке Национальной библиотеки УР в преддверии Международного дня родного языка прошел городской конкурс чтецов «Марий улам – марла лудам» «Я – мариец по марийски читаю» организатором и учредителем которого выступил Союз марийской молодежи «Ужара» «Заря» 19 02 20 «Марий улам – марла лудам» = «Я – мариец по марийски читаю» 21 февраля в 18 00 на площадке Национальной библиотеки УР ул  30 лет Победы  14 состоится городской конкурс чтецов «Марий улам – марла лудам» «Я – мариец по марийски читаю» организатором и учредителем которого является Союз марийской молодежи «Ужара» 23 10 17 День корейской культуры 21 октября прошел День корейской культуры организованный Корейским национально культурным обществом Удмуртской Республики КНКО УР «Мугунхва» «Цветок» совместно с Национальной библиотекой Удмуртской Республики 16 10 17 День корейской культуры 21 октября в 13 00 в Доме дружбы народов ул  Орджоникидзе  33 а пройдет День корейской культуры организованный общественной организацией «Корейское национально культурное общество УР “Мугунхва” “Цветок” » совместно с Национальной библиотекой УР при поддержке Дома дружбы народов 03 08 17 Выставка «Народы Удмуртии через призму столетий» До 31 августа в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии ул  Удмуртская  264 экспонируется книжная выставка «Народы Удмуртии через призму столетий» 27 06 17 Выставка «Народы Удмуртии через призму столетий» 3 июля в 10 00 в рамках торжественного открытия XII Конгресса антропологов и этнологов России которое пройдет в Государственном театра оперы и балета УР им  Чайковского в фойе театра откроется книжная выставка из фонда НБ УР «Народы Удмуртии через призму столетий» 22 05 17 Вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » 19 мая в Доме дружбы народов прошел вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » приуроченный к празднованию Дня чеченского языка Мероприятие организовано Национальной библиотекой УР совместно с Удмуртской республиканской общественной организацией «Чеченский национально культурный центр “Даймохк”» 17 05 17 Вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » 19 мая в 17 00 в Доме дружбы народов ул  Орджоникидзе  33 а состоится вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » приуроченный к празднованию Дня чеченского языка отмечается ежегодно 25 апреля 25 05 16 Литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» 23 мая в Доме дружбы народов в рамках цикла мероприятий «Удмуртия мультикультурная» состоялся литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» организованный Национальной библиотекой УР совместно с Удмуртской республиканской общественной организацией «Чеченский национально культурный центр “Даймохк”» 20 05 16 Литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» 23 мая в 17 00 в Доме дружбы народов ул  Орджоникидзе  33 а Национальная библиотека УР проводит в рамках цикла «Удмуртия мультикультурная» литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» 18 04 16 Литературно музыкальный вечер «Гений земли белорусской» к 125 летию Максима Богдановича 14 апреля в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии Национальной библиотеки УР прошел литературно музыкальный вечер «Гений земли белорусской» из цикла «Удмуртия мультикультурная» посвященный 125 летию белорусского поэта Максима Богдановича 09 04 16 Литературно музыкальный вечер к 125 летию М  Богдановича 14 апреля в 17 00 в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР ул  Удмуртская  264 пройдет литературно музыкальный вечер «Гений земли белорусской» посвященный 125 летию белорусского поэта Максима Богдановича 04 04 16 День греческой культуры 30 марта Национальная библиотека УР совместно с Удмуртской региональной общественной организацией «Общество греков “Никея”» провела День греческой культуры приуроченный к перекрестному Году Греции и России 25 03 16 День греческой культуры 30 марта в 17 00 Национальная библиотека УР совместно с Удмуртской региональной общественной организацией «Общество греков “Никея”» проводит День греческой культуры приуроченный к перекрестному Году Греции и России 20 02 16 Литературный вечер к 575 летию Алишера Навои 17 февраля НБ УР совместно с Удмуртской республиканской общественной организацией «Узбекский национальный центр социальной поддержки и развития культуры “Азия Плюс”» провела литературный вечер «Вкус восточной мудрости» посвященный 575 летию основоположника узбекской классической литературы Алишера Навои 12 02 16 Литературный вечер к 575 летию Алишера Навои 17 февраля в 16 00 Национальная библиотека УР проводит в рамках цикла мероприятий «Удмуртия мультикультурная» литературный вечер «Вкус восточной мудрости» посвященный 575 летию Алишера Навои – почитаемого во всем мире поэта основоположника узбекской классической литературы 15 12 15 Выездная выставка «Чтобы свеча не погасла: свет еврейской Хануки» 13 декабря в Доме дружбы народов прошла выездная выставка просмотр из фонда Национальной библиотеки УР «Чтобы свеча не погасла: свет еврейской Хануки к Году литературы в РФ » 29 09 15 День татарской литературы 22 сентября в конференц зале Удмуртской государственной филармонии прошел День татарской литературы организованный Национальной библиотекой УР совместно c Татарским общественным центром УР в рамках Года литературы в Российской Федерации 17 04 15 День армянской литературы 14 апреля в помещении воскресной школы при Армянской апостольской церкви прошел День армянской литературы организованный Национальной библиотекой УР совместно с Армянской общественной организацией УР «Урарту» Мероприятие имеющее целью популяризацию национально культурного наследия армянского народа проводилось в рамках Года литературы в РФ
  3. 3
    Армяне Выставки Армянского народа История и культура армянского народа Армяне: вехи истории Материальная культура Верования обряды и обычаи Язык и письменность Народное искусство Фольклор Архитектура и искусство Художественная литература Все страницы Страница 1 из 9     Армяне хай самоназвание основное население Армении Этнические группы армян в настоящее время в значительной мере утеряли свою древнюю дифференциацию Различаются две главные этнографические области: западные и восточные это деление сложилось в 1830 х годах после присоединения Восточной Армении к России: Западная Армения находилась с XVI века под владычеством Турции Восточная Армения до начала XIX века владение Персии   Армяне говорят на армянском языке часть на русском английском грузинском турецком и других языках стран проживания Различаются два варианта литературного языка восточноармянский и западноармянский и многочисленные диалекты и говоры Верующие в основном принадлежат к Армянской апостольской церкви около 150 тысяч человек армяно католики франги есть также протестанты православные   Армянский язык является одним из древних письменных языков восходящим к IV веку нашей эры письменность создана около 393 года армянским епископом Месропом Маштоцем на основе византийского письма Направление строки слева направо В истории армянского языка различают древнеармянский язык грабар на котором создавалась литература вплоть до XIX века; среднеармянский язык представленный в памятниках XI XVII веков и современный литературный язык так называемый ашхарабар ведущий свое начало c XVII века Основатель современного литературного языка армянский поэт просветитель Хачатур Абовян   К древнейшим армянским памятникам письменности относятся прежде всего перевод Библии V век один из самых ранних и точных и переводы византийских христианских авторов а также оригинальные сочинения по истории Армении Мовсеса Хоренаци Фавстоса Бузанда Из произведений художественной литературы выделяется Книга скорбных песнопений Григора Нарекаци XI век   Основная этническая территория проживания армян Республика Армения 3 1 млн человек столица Ереван Живут они также в Азербайджане Нагорный Карабах 145 3 тыс человек Грузии 249 тыс человек Иране 150 тыс человек Турции 80 тыс человек Сирии 100 тыс человек России 1 13 млн человек Франции 450 тыс человек США 1 млн человек и других странах   Армянская диаспора на сегодняшний день является одной из самых древних и распространенных в мире Формировалась она еще с VII века в результате этноконфессиональных преследований и насильственных переселений В России она насчитывает почти тысячелетнюю историю и известна главным образом благодаря мастерству армянских мастеров каменщиков Народ строитель в начале XX века спасаясь от геноцида был вынужден массово покидать свою историческую родину и переселяться в Россию К концу XX века армяне расселяются практически по всей территории страны Именно со строительных бригад в 1970 1980 е годы началось распространение армянской диаспоры и на территории Удмуртии Армянская общественная организация Удмуртской Республики Урарту образована в сентябре 2000 года на базе Армянской социально культурной общины 1994 год Основной задачей организации является сохранение национальных традиций языка и культуры Сегодня функционируют библиотека армянской литературы и воскресная школа в которой преподается армянский язык и литература история армянского народа основы христианской религии Создан коллектив армянского народного творчества   Начало сближения этнических общностей Армянского нагорья относится к IV III тысячелетию до нашей эры Область на западе Армянского нагорья упоминается в хеттских надписях XVI XV веков до нашей эры как Арматана XIV XIII веков как Хайаса отсюда самоназвание армян позднее она называлась Малой Арменией С предками армян по видимому связано ассирийское название уруме народ захвативший в XII веке до нашей эры область Шубрия к юго западу от озера Ван и создавший вместе с хурритским населением союз Арме Шубрия В греческих источниках появились названия аримы армены В VIII веке до нашей эры Арме Шубрия была присоединена к Урарту в рамках которого происходило окончательное сложение армян В последующем армяне широко расселились по Армянскому нагорью создавая временами крупные государства Великая Армения Анийское царство Киликийское армянское царство Беспрерывные завоевания персы римляне парфяне арабы тюрки сельджуки сопровождавшиеся этническими и религиозными преследованиями вызывали массовую эмиграцию армян Армянские колонии образовались в Сирии Египте Византии городах Древней Руси Золотой Орды Центральной Европы   После присоединения территории восточной Армении к Российской империи 1801 1828 на протяжении XIX начала XX веков происходила массовая иммиграция армян в Россию До Первой мировой войны большая часть армян жила на территории исторической Армении: около 1 5 млн человек в России 2 5 млн человек в Турции В результате геноцида армян в Османской империи 1894 1896 и особенно 1915 1923 годы когда погибло свыше 1 5 млн и было выселено в Месопотамию свыше 600 тыс армян Западная Армения почти лишилась армянского населения обширная армянская диаспора образовалась в странах Европы и Америки   Традиционная культура типична для народов Кавказа и Передней Азии Основное занятие земледелие отгонное скотоводство Развиты ткачество шерсть шелк вышивка изготовление ковров узорных поясов керамики обработка меди серебра чеканка филигрань чернь резьба по камню стелы хачкары   Основной тип традиционного жилища глхатун наземное или полуподземное квадратное в плане сооружение без окон со стенами из дикого камня и пирамидально венценосным перекрытием В долинах строили глинобитные дома с плоской крышей   Для жилища Западной Армении характерны парадные комнаты гоми ода для приема гостей мужских собраний примыкающие к хлеву с каменно земляными нарами по сторонам и камином бухари в торцовой стене   Основу мужской и женской традиционной одежды составляют рубашка с низким воротом и широкие шаровары присборенные и закрепленные у щиколоток у женщин и оборачиваемые широкой обмоткой у мужчин Поверх рубашки носили архалух тип длинного сюртука В Западной Армении вместо архалуха мужчины носили более короткие и открытые жилеты и куртки Поверх надевались различные виды верхней одежды типа чухи черкески подпоясывались либо поясом либо чаще у женщин длинным шарфом У горожан ремесленников богатых крестьян пояса набирались из массивных серебряных блях Женщины носили расшитый передник Головными уборами у мужчин служили меховые шапки в Восточной Армении войлочные и тканые в Западной Армении у женщин накидки дополняемые ободком с различными украшениями обувь поршни из сыромятной кожи туфли на невысоком каблуке с загнутым носком или сапожки из мягкой кожи   В основе традиционной пищи зерновые продукты Из пшеничной в прошлом и ячменной муки в глиняных печах тонирах выпекают тонкий хлеб лаваш делают сдобные печенья и другие мучные блюда например лапшу аршта Из круп варят каши делают плов заправляют ими супы Распространены молочные продукты: сыры масло кислое молоко мацун и пахта тан употребляющийся и как прохладительный напиток и как основа для приготовления супов В обрядовых блюдах использовалось вареное мясо по праздникам жареное   Традиционная семья большая патриархальная гердастан с четкой половозрастной регламентацией прав и обязанностей ее членов   Устная традиция включает эпос Давид Сасунский сказания сказки Из старинных песен выделяются исторические трудовые и песни тоскующего по родной земле странника пандухта Эпос и песни исполняются народными певцами гусанами Сохранилось также устное профессиональное искусство певцов сказителей гусанов и ашугов Существовали разновидности кукольного театра театра теней   Источники:   Армяне Большая Российская энциклопедия : в 30 т – М 2005 – Т 2 – С 256–258 Армяне Народы России – М 1994 – С 89–95 Армяне Феномен Удмуртии Российская академия наук Центр по изучению межнациональных отношений Института этнологии и антропологии им Н Н Миклухо Маклая – М ; Ижевск 2003 – Т 3 кн 3 – С 642–643   Вперед
  4. 4
    Лучшее издание подготовленное библиотекой Лучшее издание подготовленное библиотекой Баитов Григорий Очерки Барнаула  Алтайская краевая универсальная научная библиотека им  В  Я  Шишкова  – Барнаул : Алтайский дом печати 2023  – 230 с  : фот табл Уроженец Тюмени Григорий Борисович Баитов 1861–1921 участник народовольческого движения в 1899–1910 гг жил в Барнауле служил в городской управе активно участвовал в общественной жизни города сотрудничал с рядом ведущих сибирских газет Его книга «Очерки Барнаула» посвящена деятельности городского самоуправления за 25 лет 1877–1902 и фактически рассматривает все вопросы истории Барнаула за отмеченный период Впервые вышедшая в свет в 1906 г и ставшая библиографической редкостью книга переиздается впервые      Победитель в номинации Великий библиотекарь Любовь Борисовна Хавкина = A great librarian Lyubov Borisovna Khavkina : [в 2 томах]  Российская государственная библиотека ; [составители: Ю  Н  Столяров Л  Б  Хайцева]  – Москва : Пашков дом 2024 Т 1 Актуальное наследие = Current heritage  – 438 с  : ил портр табл факс Т 2 Библиотековед мирового масштаба = A world class library scientist  – 438 с  : ил портр табл факс Издание посвящено основателю отечественного библиотечного образования выдающемуся библиотековеду Любови Борисовне Хавкиной Первый том содержит публикации Любови Борисовны раскрывающие ее взгляды на постановку библиотечного дела в России и за рубежом Второй том открывает очерк о жизни и деятельности Л  Б  Хавкиной написанный известным советским библиотековедом Юрием Владимировичем Григорьевым Его дополняют более новые фактические материалы обнаруженные Юрием Николаевичем Столяровым Представлена подробная хроника жизни и деятельности Любови Борисовны Публикуются статьи известных библиотековедов выразивших свое отношение к различным сторонам ее многогранной профессиональной деятельности а также воспоминания слушателей библиотечных курсов организованных ею В издании впервые представлены наиболее полный библиографический список трудов Любови Борисовны Хавкиной и литературы о ней     Расул Гамзатов = Расул ХIамзатов : к 100‑летию со дня рождения : сборник художественных переводов  – Москва : Центр книги Рудомино 2023  – 134 с  : ил цв  ил В иллюстрированный сборник вошли стихотворения Расула Гамзатова на аварском и русском языках а также их новые переводы на английский армянский белорусский испанский китайский корейский немецкий португальский сербский турецкий французский языки Это избранные работы победителей и финалистов конкурса художественного перевода «Я жизнь люблю» и конкурса иллюстраций «Люблю я всю планету» организованных Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы имени М  И  Рудомино весной 2023 г к 100‑летию поэта в рамках проекта «Мой Дагестан Наш Расул» В конкурсах приняли участие представители 22 стран мира     Герои в нашей памяти живут  редколлегия: Гаврина Марина Валерьевна – автор концепции книги составитель [и др ]  – Ижевск : Шелест 2024  – 215 с  : портр В сборник вошли историко документальные очерки об уроженцах Увинского района Удмуртии – ветеранах Великой Отечественной войны и участниках специальной военной операции на Украине основанные на газетных публикациях архивных документах и воспоминаниях родственников а также стихи самодеятельных авторов и эссе размышления Книга выпущена Увинской центральной районной библиотекой при финансовой поддержке Президентского фонда культурных инициатив       Максим Горький Взгляд из XXI века Министерство культуры Рязанской области Государственное бюджетное учреждение культуры Рязанской области «Рязанская областная универсальная научная библиотека имени Горького»  – Рязань : РОУНБ им  Горького 2024  – 95 с  : ил портр В издании представлены доклады участников Межрегиональной научно практической конференции «Максим Горький Взгляд из XXI века» приуроченной к 155‑летию писателя 2023 г г  Рязань в которых нашли отражение вопросы изучения и сохранения наследия А  М  Горького в учреждениях носящих его имя музеях библиотеках архивах ; методы изучения произведений писателя в современной школе и вузах; историко культурологические аспекты творчества Горького       Первый классик удмуртской музыки = Нырысетӥ удмурт крезьгурчи классик : в 2 частях  Министерство культуры Удмуртской Республики Казенное учреждение культуры Удмуртской Республики «Республиканская библиотека для детей и юношества» ; составитель М  Н  Пахомова  – Ижевск : [б и ] 2024 Ч 1 Рекомендательный аннотированный библиографический указатель  – 79 с  : ил Ч 2 Сборник лучших творческих работ республиканского конкурса рисунков «Певец удмуртской души» посвященного 100‑летию со дня рождения Г  А  Корепанова  – 30 с  : ил Издание подготовлено к 100 летию со дня рождения выдающегося композитора автора первой удмуртской оперы и первой удмуртской симфонии соавтора гимна Удмуртской Республики Германа Афанасьевича Корепанова В библиографический указатель включены 330 библиографических записей о книгах и статьях посвященных жизни и творчеству композитора изданиях его произведений отдельных изданиях сборниках и выпусках периодики Опубликовано: 05 03 25 Прочитано 277 раз Последнее изменение 26 05 25
  5. 5
    Армяне Капутикян Сильва Барунаковна Поэты и писатели Капутикян Сильва Барунаковна Дата рождения: 20 01 1919 Сильа Барунаковна Капутикян – армянская писательница поэтесса и публицист общественный деятель Родилась в Ереване в семье учителя и бывшего редактора революционной газеты Окончила филологический факультет Ереванского университета затем Высшие курсы Литературного института Является академиком Национальной академии наук Республики Армения Действительный член Национальной академии наук РА 1994 академий «Духовного единения народов мира» и «По вопросам природы и общества» Член Международного интеллектуального клуба «ПЕН клуб» Начала печататься с 1933 г Автор более 60 книг на армянском и русском языках Ее произведения переведены на многие языки мира В своих стихах она часто обращается к темам любви женского одиночества патриотизма и самопожертвования Также является автором многочисленных стихов для детей Наиболее популярным стало стихотворение «Послушай сынок» В публицистических работах «Караваны еще идут» «Караваны удаляются» и др поднимала основные проблемы потомков армянских беженцев С Б Капутикян член Союза писателей Армении 1941 Источники: Абрамов Ф А В армянском мире : о творчестве Сильвы Капутикян Слово в ядерный век Федор Абрамов – Москва 1987 – С  369–373 Гайсарьян С З Сильва Капутикян В стране поэзии С З Гайсарян – Москва 1973 – С 217–225 Электронный каталог Капутикян С Б Избранные произведения : в 2 т : перевод с армянского Сильва Капутикян ; предисловие М Матусовского ; примечания А Микинцян – Москва : Художественная литература 1989 – Т 1 : Стихи проза – 1989 – 654 с Электронный каталог Капутикян С Б Избранные произведения : в 2 т : перевод с армянского Сильва Капутикян ; предисловие М  Матусовского ; примечания А  Микинцян – Москва : Художественная литература 1989 – Т  2 : Меридианы карты и души – 1989 – 567 с Электронный каталог Капутикян С Б Моя тропка на дорогах мира : перевод с армянского Сильва Капутикян – Москва : Советский писатель 1989 – 664 с Электронный каталог Капутикян С Б Часы ожидания : стихи : перевод с армянского Сильва Капутикян ; предисловие М Матусовского ; художник И  Шипулин – Москва : Детская литература 1988 – 156 с Электронный каталог Капутикян С Б Тревожный день : стихи : перевод с армянского Сильва Капутикян ; художник И Гусева – Москва : Советский писатель 1985 – 255 с Электронный каталог Капутикян С Б Кровля Армении : перевод с армянского Сильва Капутикян – Москва : Советский писатель 1981 – 448 с Электронный каталог
  6. 6
    Армяне Севак Казарян Паруйр Рафаэлович Поэты и писатели Севак Казарян Паруйр Рафаэлович Дата рождения: 24 01 1924 Паруйр Рафаэлович Севак Казарян – армянский поэт и литературовед Родился в с  Чанахчи ныне Зангакатун Араратского района Армении Окончил отделение армянского языка и литературы филологического факультета Ереванского университета и Литературный институт им  А  М  Горького в Москве где преподавал до 1959 г Позже работал в Институте литературы им  М  Абегяна в качестве старшего научного сотрудника Был секретарем правления Союза писателей Армении П Севак автор поэтических сборников «Бессмертные повелевают» 1948 «Дорога любви» 1954 «Снова с тобой» 1957 «Человек на ладони» 1963 «Да будет свет» 1969 Поэзии П  Севака присущи стремление отобразить чувственный мир человека философская глубина гуманистический пафос Широкое признание снискали лирические поэмы «Неумолкаемая колокольня» 1959 и «Трехголосная литургия» 1965 повествующие о геноциде армян в 1915 г П Севак перевел на армянский язык произведения Пушкина Лермонтова Есенина Блока Янки Купалы Райниса Брюсова Абашидзе Маяковского Межелайтиса ряда венгерских поэтов и др А его произведения изданы на русском украинском литовском грузинском чешском венгерском и других языках П Севак лауреат Государственной премии Армянской ССР 1967 за создание лирической поэмы «Несмолкающая колокольня» 1959 – удостоен Государственной премии СССР Севаку посвящены два стихотворения русской поэтессы Юнны Мориц: «Паруйр Севак» 1985 и первая часть стихотворной дилогии «Армения» 1983   Источники: Ростовцева И И Аист на одной ноге : Паруйр Севак в моей памяти Между словом и молчанием : о современной поэзии И  И  Ростовцева – Москва 1989 – С  313–330 Электронный каталог  Севак П Прошлое ставшее настоящим : автобиография Паруйр Севак ; перевод с армянского Н  Казарян ; публикация вступительная заметка и примечания А  Дмитриевой Вопросы литературы – 1990 – № 7 – С  233–250 Паруйр Севак: человек на ладони [Электронный ресурс] подготовила Иветта Меликян – Режим доступа  дата обращения: 12 12 2023   Точка доступа В Национальной библиотеке Удмуртской Республики: Шиповник : поэзия Армении : сборник перевод с армянского Марка Рыжкова ; художник Ю  Н  Филоненко – Свердловск : Старт 1991 – 110 с – Содержание: А  Сагиян А  Маркарян Е  Чаренц О  Шираз А  Саакян А  Парсамян И  Мамян Г  Эмин С  Капутикян М  Акопян Р  Давоян В  Давтян Паруйр Севак Электронный каталог Севак П Избранное : перевод с армянского Паруйр Севак ; вступительная статья И  Драча – Москва : Художественная литература 1983 – 319 с – Содержание: Циклы: Дым очага; Секретарь бога; Тебя нет и не будет; Да будет свет: отрывок; Маски: отрывок; Дары полувека: отрывок; «Capriccios»: причуды приветствий : отрывок; Неумолкаемая колокольня: поэма Севак П Неумолкаемая колокольня : поэма о Комитасе Паруйр Севак ; перевод с армянского Г  Регистана – Москва : Советский писатель 1982 – 232 с Электронный каталог Севак П Стихи : перевод с армянского Паруйр Севак ; вступительная статья Э  Межелайтиса – Москва : Художественная литература 1975 – 254 с – Содержание: Циклы: Дым очага; Человек на ладони; Да будет свет; Тысячепервая ночь; Секретарь бога; Отступление с песней: отрывки из поэмы Электронный каталог
  7. 7
    Армяне Мкртчян Левон Мкртычевич Поэты и писатели Мкртчян Левон Мкртычевич Дата рождения: 02 03 1933 Левон Мкртычевич Мкртчян – армянский писатель литературный критик литературовед теоретик художественного перевода Родился в г  Ахалцих Грузинская ССР Окончил филологический факультет Ереванского педагогического института им  Жданова Л М Мкртчян автор 35 книг писал на русском языке Все его труды и книги изданные на армянском языке – переводы с его русских оригиналов перевод А  Мадоян Л Мкртчян составил ряд антологий средневековых армянских поэтов: «Армянская средневековая лирика» 1972 ; «Армянская классическая лирика» 1977 «Поэты Армении» 1979 ; «От «Рождения Ваагна» до Паруйра Севака» 1983 и др Известны литературоведческие работы Л  М  Мкртчяна: о Чехове – «Человек с молоточком»; о Достоевском – «Все – дите» «Братья Карамазовы» «Преступление и человек» «Преступление и наказание» ; о Л  Н  Толстом – «Война и мир Портреты и проблемы» «Так жили все и всегда» «Воскресение» ; о Салтыкове Щедрине – «Слово – это бумеранг» «Господа Головлевы» и др Источники: Мкртчян Л М Веселый Самойлов: из воспоминаний Левон Мкртчян ; публикация Г  Медведевой Дружба народов – 2010 – № 2 – С  211–215 Саакянц К А Перевод Эвальда Озерса – героический подвиг Каринэ Саакянц Вопросы литературы – 2017 – № 5 – С  212–240
  8. 8
    Армяне Авакян Эдуард Самвелович Поэты и писатели Авакян Эдуард Самвелович Дата рождения: 19 08 1927 Эдуард Самвелович Авакян – армянский писатель поэт и переводчик Родился в г  Тифлис Грузинской ССР С отличием окончил филологический факультет Ереванского государственного университета Более четырех десятилетий работал старшим редактором издательств «Айпетрат» «Советакан грох» «Аревик» Как детский поэт и прозаик Э  С  Авакян по праву входит в когорту лучших армянских детских писателей – это несколько десятков детских книг и переводов на армянский из М  Пришвина С  Маршака Э  Лира Д  Лондона английских народных сказок которые печатались в журналах «Колобок» «Отчизна» в издательстве «Детская литература» Отдельно вышла книга детских стихов «Бабушка улитка» 1980 На его детские стихи написано много песен Роман «Мы живем на Конде» до сих пор считают одним из лучших художественных произведений о Ереване и Конде малой родине писателя Эта тема продолжается в двух романах: «Человек человеку» и «Последний закат Конда» Позже вышли исторические романы «Последний набат Урфы» 1990 «Гайл Ваан» Несколько сборников прозы многие рассказы Э  С  Авакяна переведены на русский напечатаны в журнале «Литературная Армения» в отдельных сборниках армянской прозы «Лампада просветителя» «Прозрачный день» Жизненная драма родного брата писателя Рафаэля Авакяна Флорина одного из организаторов в конце 30 х гг прошлого века армянского освободительного движения погибшего в сталинском лагере стала основой книги «Человек Божий» Ереван 1996 г   Источники: 1 Точка доступа 2 Точка доступа
  9. 9
    Армяне Абовян Хачатур Аветикович Поэты и писатели Абовян Хачатур Аветикович Дата рождения: 15 10 1809 Хачатур Аветикович Абовян – армянский писатель просветитель переводчик педагог этнограф Родился в с  Канакер принадлежал старинному и знатному роду Абовенц До 1822 г  обучался в Эчмиадзинском монастыре после чего в феврале 1826 г окончил армянскую школу Нерсисян в Тифлисе  С 1830–1836 гг Х  А  Абовян проходит курс обучения в Дерпте как государственный стипендиат   Оставил богатое литературное наследство имевшее огромное значение для национальной литературы Он писал романы рассказы очерки пьесы научно художественные сочинения стихи басни Роман «Раны Армении» 1841 явился первым образцом армянского светского романа на разговорном языке Был первым армянским детским писателем Именно он впервые преподавал и составлял учебники на разговорном языке: «Сборник арифметических задач» 1838 «Новая теоретическая и практическая грамматика русского языка для армян» 1839 «Учебник грамоты для армянской школы» 1862 и др Первым в Армении Х  А  Абовян начал заниматься научной этнографией изучал быт и обычаи крестьян а также собирал и изучал армянский азербайджанский и курдский фольклор Также перу Х  А  Абовяна принадлежат переводы на армянский язык Гомера В  Гёте Ф  Шиллера Н  Карамзина И  Крылова и др Источники: Абовян Хачатур Краткая литературная энциклопедия Т  1 главный редактор А  А  Сурков – Москва: Советская энциклопедия 1962 – С  35–37; Точка доступа Точка доступа
  10. 10
    Узнали также что Англия приняла отпечатки пальцев в качестве основного метода идентификации раньше остальных стран Европы именно благодаря огромной популярности рассказов Конан Дойла Познакомились с английским «Клубом авторов детективов» и «Ассоциацией писателей криминалистов Великобритании» ежегодными литературными премиями «Золотой кинжал» и «Серебряный кинжал» за лучшие произведения в детективном жанре В завершении на «Файв о клок» с мисс Марпл гости познакомились с английской чайной церемонией   Читатели библиотеки филиала им  И  Д  Пастухова не только переместились во времени в XI век но и «посетили» другую страну Их программа посвящалась 1075 летию армянского героического эпоса «Давид Сасунский» На выставке «Легенды Арарата» литература была представлена в трех разделах: «Страна камней» «Армения в сказаниях и мифах» и «В переводе с армянского» Помимо книг выставка включила в себя предметы армянского декоративно прикладного творчества Обзор по выставке «Легенды Арарата» сопровождался художественным чтением стихов и отрывков из эпоса «Давид Сасунский» на русском и армянском языках а для того чтобы глубже погрузиться в мир героев легенд была представлена театрализованная сказка Ярким моментами мероприятия стало и живое исполнение песен танцев и игра на народном армянском инструменте Завершился праздник мастер классом по разучиванию народных танцев и просмотром фильма Мероприятие было организовано совместно с представителями армянского национально культурного объединения УР «Урарту»   «Библионочь» в библиотеке филиале им  Н К Крупской перенесла своих читателей в интригующий мир театра «Что наша жизнь – Театр »  так называлась их программа Погружение в тему состоялось на книжной выставке «Читаем человека как книгу» видео тренинге «Действующие лица и исполнители» Полученную информацию при знакомстве с книгами аудитория могла применить на практике На видео просмотре американского сериала «Обмани меня» был использован способ стоп кадра  это когда участникам предлагается самим выдвигать версии событий и ситуаций которые потом или подтверждались или опровергались при дальнейшем просмотре На мастер классе «Не гадаем на кофейной гуще – мы играем в куклы» который был предложен аудитории так сказать «на десерт» В этой работе были опробованы эксклюзивные психологические методики работы с театральными куклами и игрушками разработанные сотрудником библиотеки   «Время есть на все» – тема библиотеки филиала им  П  Блинова гости которой повстречались с Василисой Премудрой и былинным героем «Птицекрылом» Вместе с ними дети отправились в сказочное путешествие на «волшебном плаще» добывать знания Чтобы попасть к хранителю знаний – «Летописцу» ребятам надо было выполнить несколько заданий Беседа «Другие времена – другие нравы» более подробно поведала об истории этикета на Руси начиная с «Поучений» Владимира Мономаха «Юности честное зерцало» и заканчивая «Домостроем» Участники необычного путешествия попали на «Кутюр от бабушек» ансамбля «Вечерка» Женщины сохранили старинные обряды и не только интересно рассказали о них но и показали русскую одежду – основной комплект традиционного крестьянского костюма   В этот день посетители Музея им Г  Красильникова побывали на экскурсии «Жил был писатель » на которой в форме сказки знакомили детей с родиной Г  Д  Красильникова и периодами его творческого развития Дети увидели кабинет известного писателя где сохранена атмосфера и обстановка в которой жил и работал Геннадий Дмитриевич После увлекательного путешествия ребята приняли участие в детской викторине «Беседа о писателе» где своими руками собрали стенгазету   В акции «Библионочь 2014» приняли участие 23 муниципальные библиотеки Музей Ижевска с «Программой в Генеральском доме» Музей им  Г  Красильникова «День приходит на смену дню » Для тех кто искал нечто свежее и новое в городской жизни города мы превратили эту ночь в особенную  Участие в «Библионочи 2014» было интересным и впечатляющим   Фото 1 Богдан Анфиногенов аспирант Удмуртского института языка и литературы исполняет стихи Лермонтова на удмуртском и русском языках в стиле литературного рэпа Фото 2 Конкурс в библиотеке филиале им С Маршака Фото 3 Викторина в библиотеке филиале №20 Фото 4 Рукодельная лавка в библиотеке филиале №22 Фото 5 Оформление в библиотеке филиале им В  В  Маяковского Фото 6 Ученики школы №78 в библиотеке филиале им  В  Г  Короленко Фото 7 Чтение стихов и отрывков из эпоса «Давид Сасунский» на русском и армянском языках в библиотеке филиале им  И  Д  Пастухова Фото 8 Выступление ансамбля «Вечерка» в библиотеке филиале им П  Блинова Теги Библионочь‑2014 Галерея изображений   View the embedded image gallery online at: https: udmlib ru cbs izhevska archive of events 1889 biblionoch 2014 podvodim itogi sigProIdf9670660cd Другие материалы по этой теме Игринская ЦБС: «Библионочь» в Игринской ЦБС 24 апреля Игринская центральная детская и Игринская районная библиотеки приглашают всех желающих перелистать страницы военных лет окунуться в эпоху героических дедов и прадедов во время Всероссийской акции «Библионочь 2015»   Дебёсская РБ : «Библионочь 2014» в Дебесской библиотеке 23 мая в районной библиотеке прошел праздник «Библионочь 2014» «Библиотека в лунном свете» который был приурочен к Общероссийскому дню библиотек Это не только профессиональный праздник библиотечных работников но и праздник всех кто не представляет свою жизнь без книг   Завьяловская МЦБС: «Библионочь 2014» в Завьяловской библиотеке 25 апреля впервые в районе в Завьяловской центральной библиотеке состоялась всероссийская акция в поддержку чтения «Библионочь 2014» с темой «Перевод времени» Весь вечер до наступления ночи для читателей и гостей всех возрастов работали разнообразные площадки проводились различные мероприятия   ЦБ Ярской ЦБС: «Библионочь 2014» в Ярских библиотеках 25 апреля Межпоселенческая районная и Детская библиотеки провели ежегодную акцию в поддержку чтения «Библионочь 2014» под названием «Путешествие во времени» Сквозной темой всех мероприятий «Библионочи» стала связь времен и роль книг в диалоге культур прошлого и будущего   ЦБС г Глазова: «Библионочь 2014» в библиотеках Глазовской ЦБС 25 апреля в Публичной научной библиотеке им  В  Г  Короленко и Набережном филиале Глазоской ЦБС прошли мероприятия в рамках Всероссийской акции «Библионочь 2014» Такая акция проходит в нашем городе уже 3 год И с каждым разом собирает в стенах библиотек все больше заинтересованных глазовчан В этом году в акции приняло участие около 400 человек
  11. 11
    Московская история с географией Удмуртии загадка одного литературного героя | Край удмуртский Московская история с географией Удмуртии загадка одного литературного героя   В романе Петра Александровича Сажина 1906—1993 «Сирень» изданном в 1962 году есть герой с редкой точнее экзотичной фамилией — Удмуртцев Ее носитель — академик архитектуры преподаватель Московского архитектурного института То есть в одном лице сошлись вместе единичная фамилия и очень высокий профессиональный статус ее обладателя           Это безусловно не случайное совпадение заинтриговало потому что этнонимичная фамилия Удмуртцев в художественном произведении звучит несколько искусственно хотя она и образована по типу распространенных повсеместно фамилий Башкирцев и Татаринцев а также широко распространенной в Удмуртии фамилии Вотинцев и малораспространенной в городе Ижевске фамилии Ногайцев С другой стороны ни для кого не секрет что за пределами Удмуртии этноним название народа «удмурты» нет нет да и переиначат каждый на свой лад: «удмуры» услышано в армянском городе Ленинакане ныне Гюмри «удмуртяне» выражение О  Л  Книппер Чеховой в письме к ижевскому журналисту Е  С  Флейсу «удмуртцы» как рассказывала моя коллега так называли их ижевских школьников московские ровесники когда класс был в турпоездке в столице Из этого же ряда и фамилия Удмуртцев словообразование уроженца Тамбовской губернии писателя П  А  Сажина Архитектор Удмуртцев без упоминания его имени и отчества почти отрицательный но весьма влиятельный герой романа Вот его портрет: «Академик дряхлел но перед его фамилией столько званий титулов Он лауреат вице президент член нескольких комитетов академик доктор < > Лохматые брови сухонькое лицо борода клинышком реденький сивый волос — академик Удмуртцев Если б Гаврилов согласился остаться в Липецке значит признал бы себя побежденным этим старичком Нет Он вернется в Москву Удмуртцев — вот кто тянул его в столицу Больше в сущности никто и ничто»¹ Сделаем отступление и познакомимся с другими действующими лицами а заодно и полюбуемся сиренью — еще одной «героиней» литературного произведения Главный герой романа «Сирень» Василий Никитич Гаврилов — свежеиспеченный выпускник Московского архитектурного института вчерашний танкист молодой русский офицер фронтовик Он участвовал в освобождении Чехословакии — ее столицы Златой Праги и небольшого города Травнице в котором встретил свою судьбу — девушку по имени Либуше державшую в руках букет белой махровой сирени в тот памятный день «Цветы переливались атласом и при каждом встряхивании от них разливался пряный запах» С  462 Та счастливая чешская сирень вместила в себя и Великую Победу и большую взаимную любовь несмотря на тяжелое ранение Гаврилова К слову далекая майская сирень упоминается также и в документальных источниках — в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной войны участвовавших в освобождении Праги² Не обойдем вниманием и интересную статью доцента Удмуртского государственного университета Надежды Юрьевны Старковой — «Русская сирень как символ Великой Победы 1945 г »: «Почему она?
  12. 12
    Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 18 мая Национальная библиотека УР совместно с Институтом развития образования УР провели подведение итогов и награждение победителей VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» Как отметили организаторы конкурса сезон 2017–2018 гг стал рекордным по количеству участников и географии: число присланных работ возросло в три раза авторами их стали учащиеся среднего звена 7–9 классы старшеклассники и студенты учреждений среднего профобразования не только из регионов ПФО но и городов Москва Пенза Ростова на Дону Белгород Екатеринбург Инициатор конкурса и организатор его первых сезонов – д р пед наук проф УдГУ Ирина Борисовна Ворожцова рассказала как всё начиналось: «Конкурс задумывался как возможность для его участников применить свои знания на практике Потому что теория теорией но только практика закладывает основы профессиональной деятельности переводчика XXI век требует от всех нас дополнительных компетенций и одна из основных – коммуникативная Процессы глобализации не остановить границы становятся прозрачными и знание языков является необходимым условием успешности человека При учреждении конкурса мы решили не ограничиваться западноевропейскими языками – мы живем не только в большом глобальном мире но и в своей локальной многоязычной среде и эту возможность тоже нужно использовать Для всех кто владеет помимо русского и европейских своим родным языком – это огромный бонус Хочу обратиться к участникам конкурса как к профессионалам как к коллегам: для переводчика важно не только знание языка но и знание жизни необходим опыт очень разнообразного общения с разными людьми а также любопытство постоянное узнавание – что где как происходит начитанность Этим работа переводчика и интересна – он постоянно находится в поле обогащения своих знаний Кроме того это очень творческая работа индивидуальная и самостоятельная» Заведующая отделом литературы на иностранных языках НБ УР Людмила Вениаминовна Огородникова подчеркнула что конкурс остается принципиально бесплатным – как для участников так и для экспертов В то же время его уровень и престиж с каждым годом возрастают Каждую работу проверяют три эксперта – такой подход дает максимально объективную оценку каждому участнику выдается сертификат заверенный подписями и печатями государственных учреждений – Института развития образования УР и Национальной библиотеки УР победители получают дипломы Неудивительно что конкурс пользуется популярностью и набирает обороты – в этом сезоне на членов жюри обрушился поток почти из тысячи работ Не все из них были допущены к участию – пояснила эксперт конкурса специалист отдела литературы на иностранных языках НБ УР Наталья Дмитриевна Бобылева  – но те что прошли первоначальный отбор отправились на суд экспертов в Турцию Францию Германию Эстонию а также в г  Сургут и  конечно ижевским лингвистам Всего работало 28 экспертов Многие переводы как признавались члены жюри им было просто интересно читать – и это лучшая оценка Всего было проверено 715 работ Конкурс проводился в три этапа Первый и второй – дистанционные: «Перевод художественного текста с иностранных языков на родной язык» русский удмуртский татарский марийский чувашский башкирский армянский и др и «Перевод с русского языка на любой другой язык» удмуртский татарский марийский чувашский башкирский армянский и др а также на изучаемые иностранные языки: немецкий французский английский финский испанский итальянский и др Третий этап дистанционный онлайн – «Перевод текстов с иноязычных информационных сайтов на русский язык» – проводился совместно с Информационным агентством «Сусанин» Лучшие переводы новостей были опубликованы на сайте агентства с указанием авторства перевода Для перевода на I и II этапах предлагались тексты оригинальных художественных произведений не имеющие переводов в том числе фрагмент фантастического романа «Пифия» ижевского писателя Сергея Москвина Сергей Львович был сильно впечатлен работами участников конкурса: перевод художественного текста тем более жанра фантастики где много неологизмов и своеобразной лексики сложен даже для профессиональных переводчиков Но школьники блестяще справились с задачей Многие прочитали «Пифию» целиком и увлекли сюжетом экспертов которые также захотели познакомиться с произведением Еще одним ярким примером практической пользы навыков переводчика стала презентация работы «Три Сарапула» Ее выполнил Николай Сэфсик ученик 7 «А» класса Лингвистической гимназии № 20 г  Сарапула куратор Надежда Владимировна Козлова В своих поисках индийского Сарапула он связался через мессенджеры с его жителями – школьниками учителями а также представителями муниципалитета которые ответили на его вопросы и рассказали об истории городка В завершение торжественного мероприятия его организаторы и гости поздравили победителей конкурса Дипломы разной степени получили 109 участников 11 конкурсантов приняли участие во всех трех этапах Все не отмеченные дипломами победителей получили сертификаты Конкурсантов подготовили 150 преподавателей родного русского удмуртского татарского армянского азербайджанского марийского и иностранных английского немецкого французского турецкого языков Их труд также отмечен благодарностями Опубликовано: 21 05 18 Прочитано 2970 раз Последнее изменение 24 03 22 Материалы по теме VIII Межрегиональный конкурс «Перевод в поле многоязычия» <> 14 05 18 Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 18 мая в 15 00 в Институте развития образования ул  Ухтомского  25 состоится подведение итогов и награждение победителей VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» сезон 2017–2018 гг 27 04 18 Итоги III этапа VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 26 апреля прошел III этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» завершивший сезон 2017–2018 гг 24 04 18 III этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 26 апреля состоится III  завершающий  этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» среди обучающихся общеобразовательных и профессиональных образовательных организаций Приволжского федерального округа организованного Институтом развития образования УР и Национальной библиотекой УР 18 04 18 Итоги II этапа VIII межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» Подведены итоги II этапа VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» Эксперты из разных стран Франция Турция Эстония и уголков России Ижевск Сургут прислали свои оценки в результате чего определен следующий список победителей 08 02 18 Итоги I этапа VIII межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» Жюри VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» подвело итоги I этапа – «Перевод художественного текста с иностранных языков на родной язык» – и определило его призеров 02 02 18 II этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» С 1 февраля по 1 апреля проходит II этап VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» который проводят Институт развития образования УР и Национальная библиотека УР среди учащихся общеобразовательных и профессиональных образовательных учреждений Приволжского федерального округа 14 11 17 VIII Межрегиональный конкурс «Перевод в поле многоязычия» Дан старт VIII Межрегиональному конкурсу литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» который проводят Институт развития образования УР и Национальная библиотека УР среди учащихся общеобразовательных и профессиональных образовательных учреждений Приволжского федерального округа
  13. 13
    VIII Межрегиональный конкурс «Перевод в поле многоязычия» VIII Межрегиональный конкурс «Перевод в поле многоязычия» Дан старт VIII Межрегиональному конкурсу литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» который проводят Институт развития образования УР и Национальная библиотека УР среди учащихся общеобразовательных и профессиональных образовательных учреждений Приволжского федерального округа Цель конкурса – привлечение внимания к языковому образованию содействие поднятию престижа профессии переводчика Среди задач конкурса: привитие интереса к чтению литературы на языке оригинала; развитие языковой компетенции обучающихся; стимулирование творческой активности в области изучения родного и неродных языков Конкурс проводится традиционно в три этапа в двух возрастных категориях: учащиеся 7–9 классов; учащиеся 10–11 классов общеобразовательных учреждений и организаций среднего профессионального образования Участникам конкурса выдаются дипломы и сертификаты; педагогам подготовившим конкурсантов  – благодарственные письма Проживающим на территории Удмуртии все документы выдаются в бумажном варианте проживающим за пределами республики  – в электронном варианте Награждение победителей участников и педагогов состоится на итоговом мероприятии после проведения всех трех этапов конкурса  конец апреля – начало мая 2018 г С 1 декабря 2017 г по 15 января 2018 г будет проходить прием работ I конкурсного этапа – «Перевод художественного текста с иностранных языков на родной язык» Конкурсантам предлагается перевести английский  немецкий  французский текст на любой родной язык русский удмуртский татарский марийский чувашский башкирский армянский и др Текст объемом не более 4500 знаков выбирается из предложенных организаторами конкурса Решение жюри будет объявлено 5 февраля 2018 г Для участия в конкурсе необходимо заполнить заявку и прислать конкурсную работу по электронной почте на адрес: litin@unatlib org ru – с пометкой «Перевод в поле многоязычия» ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ   ФОРМА ЗАЯВКИ   Тексты для перевода в архиве rar   Тексты для перевода в архиве zip Опубликовано: 14 11 17 Прочитано 6741 раз Последнее изменение 24 11 17 Материалы по теме VIII Межрегиональный конкурс «Перевод в поле многоязычия» <> 21 05 18 Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 18 мая Национальная библиотека УР совместно с Институтом развития образования УР провели подведение итогов и награждение победителей VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» 14 05 18 Награждение победителей VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 18 мая в 15 00 в Институте развития образования ул  Ухтомского  25 состоится подведение итогов и награждение победителей VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» сезон 2017–2018 гг 27 04 18 Итоги III этапа VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 26 апреля прошел III этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» завершивший сезон 2017–2018 гг 24 04 18 III этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» 26 апреля состоится III  завершающий  этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» среди обучающихся общеобразовательных и профессиональных образовательных организаций Приволжского федерального округа организованного Институтом развития образования УР и Национальной библиотекой УР 18 04 18 Итоги II этапа VIII межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» Подведены итоги II этапа VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» Эксперты из разных стран Франция Турция Эстония и уголков России Ижевск Сургут прислали свои оценки в результате чего определен следующий список победителей 08 02 18 Итоги I этапа VIII межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» Жюри VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» подвело итоги I этапа – «Перевод художественного текста с иностранных языков на родной язык» – и определило его призеров 02 02 18 II этап VIII Межрегионального конкурса «Перевод в поле многоязычия» С 1 февраля по 1 апреля проходит II этап VIII Межрегионального конкурса литературных переводов «Перевод в поле многоязычия» который проводят Институт развития образования УР и Национальная библиотека УР среди учащихся общеобразовательных и профессиональных образовательных учреждений Приволжского федерального округа
  14. 14
    Вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » Вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » 19 мая в Доме дружбы народов прошел вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » приуроченный к празднованию Дня чеченского языка Мероприятие организовано Национальной библиотекой УР совместно с Удмуртской республиканской общественной организацией «Чеченский национально культурный центр “Даймохк”» Открывая встречу директор Национальной библиотеки УР Татьяна Владимировна Тенсина отметила: «В последнее время в мире много внимания уделяется сохранению национальных языков но не каждый народ может похвастаться тем что имеет День своего родного языка В Чеченской Республике этому празднику уделяется огромное внимание и придается большое государственное значение Мне посчастливилось побывать в городе Грозном и я была восхищена новым великолепным зданием республиканской библиотеки Это дворец книги и его работники наши коллеги библиотекари делают всё чтобы сохранить печатное достояние чеченского народа В фонде Национальной библиотеки Удмуртской Республики к сожалению не так много изданий на чеченском языке Но мы работаем с чеченским национально культурным центром и библиотечным сообществом над развитием электронной библиотеки – чтобы жители нашей многонациональной республики получали равный доступ к информации в том числе и на их родном языке Хотелось бы процитировать слова народного писателя Казахстана Олжаса Сулейменова: “Мы – раскинувшаяся на громадном пространстве страна нация которая подвергается взаимодействию всех культур Не надо этого бояться надо использовать это во благо И мы можем использовать если будем действовать по принципу: осваивать чужое не теряя своего” Надеюсь сегодня мы тоже узнаем много нового получим много интересных впечатлений» С приветственным словом к участникам встречи обратилась заместитель министра национальной политики УР Людмила Юрьевна Соковикова: «Мы рады приветствовать всех на этом замечательном поэтическом вечере организованном по инициативе руководства Чеченского национально культурного центра “Даймохк” при поддержке нашего давнего и надежного партнера – Национальной библиотеки Удмуртии Сегодня стоит еще раз отметить важность роли литературы в воспитании и формировании духовного содержания личности – и именно в наши дни когда всё мировое сообщество обеспокоено эскалацией насилия и межэтническими конфликтами У чеченского народа своя многовековая история богатая духовная и материальная культура уникальные традиции Чеченцы по праву гордятся своими яркими талантливыми писателями и уверена что сегодня мы все получим удовольствие от знакомства с чеченской литературой от художественного слова от общения с самобытной культурой» Свои поздравления с Днем чеченского языка высказали также председатель Таджикского общественного центра Удмуртии «Ориён Тадж» Мирзо Мирзоумарович Умаров и руководитель Узбекского национального центра социальной поддержки и развития культуры «Азия Плюс» Мухутдин Пайзидинович Бахридинов На вечере прозвучали классические произведения русских поэтов и писателей XIX века посвященные Кавказу и его народам стихи чеченских поэтов Мумада Шамсаева Руслана Юсупова Мусы Гешаева Раисы Ахматовой Председатель Центра «Даймохк» Ильман Махмудович Евсултанов прочел свои стихи посвященные матери которые он написал в юности во время срочной службы в армии Участников вечера и своих соотечественников приветствовали сотрудники Национальной библиотеки Чеченской Республики приславшие видеовыступление Мероприятие сопровождала книжная выставка из фонда НБ УР которая представила книги и статьи из периодических изданий о культуре быте и традициях чеченского народа познакомила с лучшими образцами чеченской национальной литературы – от произведений устного народного творчества до современных жанров с книгами известных чеченских авторов переводами на чеченский язык произведений писателей и поэтов России   View the embedded image gallery online at: https: unatlib ru news 3257 vecher chechenskoj poezii slovo darit vdokhnovenie sigProId69692a93f8 Опубликовано: 22 05 17 Прочитано 5244 раз Последнее изменение 20 10 22 Материалы по теме День чеченского языка Народы Удмуртии <> 19 04 23 «Пичи принц» – «Маленький принц» по бесермянски 18 апреля в Национальной библиотеке УР прошла презентация перевода повести сказки Антуана де Сент Экзюпери «Маленький принц» на бесермянский язык 13 04 23 Презентация перевода книги «Маленький принц» на бесермянский язык 18 апреля в 17 00 в конференц зале Национальной библиотеки УР состоится презентация нового перевода повести сказки Антуана де Сент Экзюпери «Маленький принц» на бесермянский язык 14 03 23 Выставка детских рисунков «Беҫерман дунне» «Бесермянский мир» До 16 апреля в фойе первого этажа Национальной библиотеки УР экспонируется выставка детских рисунков «Беҫерман дунне» «Бесермянский мир» 20 10 22 Выставка «Тюркские народы Удмуртии: этнокультурный портрет» До конца октября в литературной гостиной 1 этаж работает выставка «Тюркские народы Удмуртии: этнокультурный портрет» организованная в рамках проекта «Культурные диалоги в Национальной библиотеке УР» 18 09 22 Выставка «Заветы доброй старины в традиционной культуре народов Удмуртии» С 19 по 25 сентября в литературной гостиной 1 этаж работает выставка «Заветы доброй старины в традиционной культуре народов Удмуртии» организованная в рамках проекта «Культурные диалоги в Национальной библиотеке УР» 16 02 22 К Дню родного языка: презентация книги «Марийцы Удмуртии» 21 февраля в 18 00 в конференц зале 1 этаж состоится презентация книги «Марийцы Удмуртии: историко этнографические очерки» приуроченная к Международному дню родного языка отмечается ежегодно 21 февраля 23 10 21 Состоялась презентация первой книги на бесермянском языке – «Вортча мадьёс» 21 октября в клубе «Край удмуртский» Национальной библиотеки УР состоялась презентация первой книги на бесермянском языке – «Вортча мадьёс» «Ворцинские сказы» 10 09 21 Издана первая книга на бесермянском языке 1 сентября в издательстве «Удмуртия» вышла в свет первая в истории бесермянского народа книга на бесермянском языке – «Вортча мадьёс» «Ворцинские сказы» 04 05 20 Народы Удмуртии – живем рядом: корейцы Согласно последней переписи населения в России живет более 150 тыс корейцев которые во 2‑й пол XIX в начали эмигрировать в нашу страну В Удмуртии корейцев немного – всего около 300 человек но они стали частью нашей республики обогатив пеструю палитру ее культуры 23 04 20 Народы Удмуртии – живем рядом: белорусы Интернет проект «Народы Удмуртии» приглашает на страницу сайта посвященную восточнославянскому народу – белорусам: сегодня в нашей республике проживает около четырех тысяч его представителей 19 04 20 Народы Удмуртии – живем рядом: татары Жители многонациональной Удмуртии с уважением относятся к культуре и традициям друг друга Интернет проект «Народы Удмуртии» реализуемый Национальной библиотекой УР с 2011 г в рамках мультикультурного обслуживания населения предоставляет информацию об этнической истории традициях культуре юбилейных литературных датах народов населяющих нашу республику Сегодня мы приглашаем вас на страницу нашего проекта – «Татары» 21 02 20 Национальная библиотека УР выступила партнером конкурса чтецов «Марий улам – марла лудам» 21 февраля на площадке Национальной библиотеки УР в преддверии Международного дня родного языка прошел городской конкурс чтецов «Марий улам – марла лудам» «Я – мариец по марийски читаю» организатором и учредителем которого выступил Союз марийской молодежи «Ужара» «Заря» 19 02 20 «Марий улам – марла лудам» = «Я – мариец по марийски читаю» 21 февраля в 18 00 на площадке Национальной библиотеки УР ул  30 лет Победы  14 состоится городской конкурс чтецов «Марий улам – марла лудам» «Я – мариец по марийски читаю» организатором и учредителем которого является Союз марийской молодежи «Ужара» 23 10 17 День корейской культуры 21 октября прошел День корейской культуры организованный Корейским национально культурным обществом Удмуртской Республики КНКО УР «Мугунхва» «Цветок» совместно с Национальной библиотекой Удмуртской Республики 16 10 17 День корейской культуры 21 октября в 13 00 в Доме дружбы народов ул  Орджоникидзе  33 а пройдет День корейской культуры организованный общественной организацией «Корейское национально культурное общество УР “Мугунхва” “Цветок” » совместно с Национальной библиотекой УР при поддержке Дома дружбы народов 03 08 17 Выставка «Народы Удмуртии через призму столетий» До 31 августа в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии ул  Удмуртская  264 экспонируется книжная выставка «Народы Удмуртии через призму столетий» 27 06 17 Выставка «Народы Удмуртии через призму столетий» 3 июля в 10 00 в рамках торжественного открытия XII Конгресса антропологов и этнологов России которое пройдет в Государственном театра оперы и балета УР им  Чайковского в фойе театра откроется книжная выставка из фонда НБ УР «Народы Удмуртии через призму столетий» 17 05 17 Вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » 19 мая в 17 00 в Доме дружбы народов ул  Орджоникидзе  33 а состоится вечер чеченской поэзии «Слово дарит вдохновение » приуроченный к празднованию Дня чеченского языка отмечается ежегодно 25 апреля 25 05 16 Литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» 23 мая в Доме дружбы народов в рамках цикла мероприятий «Удмуртия мультикультурная» состоялся литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» организованный Национальной библиотекой УР совместно с Удмуртской республиканской общественной организацией «Чеченский национально культурный центр “Даймохк”» 20 05 16 Литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» 23 мая в 17 00 в Доме дружбы народов ул  Орджоникидзе  33 а Национальная библиотека УР проводит в рамках цикла «Удмуртия мультикультурная» литературно музыкальный вечер «Культура и искусство чеченского народа» 18 04 16 Литературно музыкальный вечер «Гений земли белорусской» к 125 летию Максима Богдановича 14 апреля в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии Национальной библиотеки УР прошел литературно музыкальный вечер «Гений земли белорусской» из цикла «Удмуртия мультикультурная» посвященный 125 летию белорусского поэта Максима Богдановича 09 04 16 Литературно музыкальный вечер к 125 летию М  Богдановича 14 апреля в 17 00 в Центре национальной и краеведческой литературы и библиографии НБ УР ул  Удмуртская  264 пройдет литературно музыкальный вечер «Гений земли белорусской» посвященный 125 летию белорусского поэта Максима Богдановича 04 04 16 День греческой культуры 30 марта Национальная библиотека УР совместно с Удмуртской региональной общественной организацией «Общество греков “Никея”» провела День греческой культуры приуроченный к перекрестному Году Греции и России 25 03 16 День греческой культуры 30 марта в 17 00 Национальная библиотека УР совместно с Удмуртской региональной общественной организацией «Общество греков “Никея”» проводит День греческой культуры приуроченный к перекрестному Году Греции и России 20 02 16 Литературный вечер к 575 летию Алишера Навои 17 февраля НБ УР совместно с Удмуртской республиканской общественной организацией «Узбекский национальный центр социальной поддержки и развития культуры “Азия Плюс”» провела литературный вечер «Вкус восточной мудрости» посвященный 575 летию основоположника узбекской классической литературы Алишера Навои 12 02 16 Литературный вечер к 575 летию Алишера Навои 17 февраля в 16 00 Национальная библиотека УР проводит в рамках цикла мероприятий «Удмуртия мультикультурная» литературный вечер «Вкус восточной мудрости» посвященный 575 летию Алишера Навои – почитаемого во всем мире поэта основоположника узбекской классической литературы 15 12 15 Выездная выставка «Чтобы свеча не погасла: свет еврейской Хануки» 13 декабря в Доме дружбы народов прошла выездная выставка просмотр из фонда Национальной библиотеки УР «Чтобы свеча не погасла: свет еврейской Хануки к Году литературы в РФ » 29 09 15 День татарской литературы 22 сентября в конференц зале Удмуртской государственной филармонии прошел День татарской литературы организованный Национальной библиотекой УР совместно c Татарским общественным центром УР в рамках Года литературы в Российской Федерации 16 09 15 День татарской литературы 22 сентября в 17 00 Национальная библиотека УР проводит День татарской литературы организованный совместно с Татарским общественным центром Удмуртской Республики 17 04 15 День армянской литературы 14 апреля в помещении воскресной школы при Армянской апостольской церкви прошел День армянской литературы организованный Национальной библиотекой УР совместно с Армянской общественной организацией УР «Урарту» Мероприятие имеющее целью популяризацию национально культурного наследия армянского народа проводилось в рамках Года литературы в РФ