Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика М-во образования и науки Рос. Федерации [и др. ; редкол.: Зеленина Т. И. и др.]

Сохранить в:
Библиографические подробности
Тип документа: Книга
Язык:Russian
English
German
French
Chinese
Udmurt
Год издания: Ижевск Удмуртский университет 2013
Предметная рубрика:
Рубрика:
Ключевые слова:
LEADER 07488nam0a2200601 i 4500
001 0C525695-51DD-44B7-921A-F84E36B2CA38
010 |a 978-5-4312-0244-5 
100 |a 20140331d2013 k y0rusy02 ca 
101 0 |a rus  |a eng  |a ger  |a fre  |a chi  |a udm 
102 |a RU 
105 |a a z 000#y 
200 1 |a Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика  |e [материалы всероссийской конференции с международным участием, посвященной 75-летию профессора А. Н. Утехиной] : в 2 частях  |f М-во образования и науки Рос. Федерации [и др. ; редкол.: Зеленина Т. И. и др.]  |h Ч. 2  |i Филология. Лингвистика 
210 |a Ижевск  |c Удмуртский университет  |d 2013 
215 |a 301, [1]с.  |c табл.  |d 29 см 
225 2 |a Серия "Языковое и межкультурное образование" 
300 |a Текст на рус., англ., фр., кит., нем. и удмурт. яз. 
320 |a Библиогр. в конце ст.  
327 1 |a Содержание: Философские основы творчества Иосифа Бродского/ В. В. Баталов (стр.3-6); Сатирическая поэма в творчестве сербского поэта-романтика Бранко Радичевича/ И. В. Зенкевич (стр.7-9); Человек и социум в пьесах Е. Поповой и русской драматургии конца XX - начала XXI в./ Е. М. Лепишева (стр.16-20); Языковая личность персонажей в художественном тексте: гендерный аспект/ А. М. Прима (стр.21-25); Ирония как средство реализации пародии/ С. Д. Рабенко (стр.25-29); Лингвокультурологический анализ французских фразеологизмов с семантикой "характеристика человека"/ Е. Н. Белая, Д. А. Сушкова (стр.37-40); Онимы во фразеологизмах немецкого и русского языков/ Е. Э. Калинина (стр.56-59); Маскировочная и парольная функции языковой игры/ Е. И. Коваленко (стр.62-63); Интернационализмы французского происхождения/ Ю. Н. Кочурова (стр.67-70); Гендерные неологизмы со значением "motherhood" - "материнство": структурно-семантический аспект/ А. М. Прима (стр.83-86); Интерпретация текста рекламы: особенности декодирования информации/ К. Б. Сафонов (стр.87-89); Лексико-семантическая группа слов, называющих эмоции в русском языке/ А. И. Тюкина (стр.93-96); Префиксальная парадигма глагола говорить как отражение его семантической структуры/ Чанунпорн Хемсакун (стр.100-103); Иноязычные эргонимы г. Мадрида/ Е. В. Боченкова (стр.122-125); Кодифицированные и вариантностные значения лексемы власть в русском языке/ Г. Р. Исмагилова (стр.133-135); Языковая игра во французских и русских медиатекстах/ Н. А. Пронина (стр.159-164); Лингвокультурный подход к изучению концепта/ А. А. Свицова (стр.164-167); Взаимодействие языков и культур удмуртского и русского народов/ А. И. Орлова, Л. И. Петров (стр.203-204); Репрезентация восприятия иностранных языков и культур в современных медиатекстах/ М. Н. Родионова (стр.210-214); Имплицитность в художественном тексте как переводческая проблема/ Ю. А. Борисенко (стр.227-231); Трудности при переводе герундия/ Т. А. Андрейчик (стр.234-236); Первые переводы из Новалиса в России/ Е. Г. Бурова (стр.236-239); Жанровые особенности эстрадных песен как фактор влияния на специфику их стихотворного перевода/ Е. В. Злобина (стр.239-241); Феномен "смех" в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души" и проблемы его перевода на английский язык/ Н. А. Мороз (стр.250-254); "Der warjag" - немецкий оригинал и русский перевод/ Н. Н. Орехова (стр.260-2263); Соприкосновение культур/ А. И. Орлова, Е. А. Булычева (стр.263-267); Анализ переводческих стратегий при отображении знаков с семантикой отрицания/ Ю. С. Холманских (стр.277-281); Переводческие стратегии при передаче комического/ С. С. Шелудько (стр.283-285); Коммуникативная направленность рекламного текста как переводческая задача/ Н. М. Шутова (стр.285-288) 
600 |a Бродский И. А. 
600 |a Радичевич Б. 
600 |a Попова Е. 
600 |a Робертс Н. 
600 |a Остин Д. 
600 |a Раневская Ф. Г. 
600 |a Толкин Дж. Р. Р. 
600 |a Новалис 
600 |a Гоголь Н. В. 
600 |a Грейнц Р. 
600 |a Кольцов А. В. 
600 |a Целан П. 
600 |a Вудхаус П. Г. 
606 |a Иностранные языки  |x Методика обучения 
606 |a Межкультурная коммуникация  |x Лингвистический аспект 
610 1 |a молодежный сленг 
610 1 |a верлан 
610 1 |a американское произношение 
610 1 |a французское арго 
610 1 |a предикатные имена 
610 1 |a экспрессивность текста 
610 1 |a транспозиция повествовательного текста 
610 1 |a проектный метод 
610 1 |a лингвистический ландшафт 
610 1 |a деловой дискурс 
610 1 |a эвфемизация междометий 
610 1 |a английские пословицы 
610 1 |a русские пословицы 
686 |a 81.2-9  |a 81.002  |2 rubbk 
686 |a 16.01  |2 rugasnti 
675 |a 80/81 
801 0 |b ГПНТБ России  |a RU  |c 20140331