Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика М-во образования и науки Рос. Федерации [и др. ; редкол.: Зеленина Т. И. и др.]
Сохранить в:
Тип документа: | Книга |
---|---|
Язык: | Russian English German French Chinese Udmurt |
Год издания: |
Ижевск Удмуртский университет 2013
|
Предметная рубрика: | |
Рубрика: | |
Ключевые слова: |
LEADER | 07488nam0a2200601 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0C525695-51DD-44B7-921A-F84E36B2CA38 | ||
010 | |a 978-5-4312-0244-5 | ||
100 | |a 20140331d2013 k y0rusy02 ca | ||
101 | 0 | |a rus |a eng |a ger |a fre |a chi |a udm | |
102 | |a RU | ||
105 | |a a z 000#y | ||
200 | 1 | |a Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика |e [материалы всероссийской конференции с международным участием, посвященной 75-летию профессора А. Н. Утехиной] : в 2 частях |f М-во образования и науки Рос. Федерации [и др. ; редкол.: Зеленина Т. И. и др.] |h Ч. 2 |i Филология. Лингвистика | |
210 | |a Ижевск |c Удмуртский университет |d 2013 | ||
215 | |a 301, [1]с. |c табл. |d 29 см | ||
225 | 2 | |a Серия "Языковое и межкультурное образование" | |
300 | |a Текст на рус., англ., фр., кит., нем. и удмурт. яз. | ||
320 | |a Библиогр. в конце ст. | ||
327 | 1 | |a Содержание: Философские основы творчества Иосифа Бродского/ В. В. Баталов (стр.3-6); Сатирическая поэма в творчестве сербского поэта-романтика Бранко Радичевича/ И. В. Зенкевич (стр.7-9); Человек и социум в пьесах Е. Поповой и русской драматургии конца XX - начала XXI в./ Е. М. Лепишева (стр.16-20); Языковая личность персонажей в художественном тексте: гендерный аспект/ А. М. Прима (стр.21-25); Ирония как средство реализации пародии/ С. Д. Рабенко (стр.25-29); Лингвокультурологический анализ французских фразеологизмов с семантикой "характеристика человека"/ Е. Н. Белая, Д. А. Сушкова (стр.37-40); Онимы во фразеологизмах немецкого и русского языков/ Е. Э. Калинина (стр.56-59); Маскировочная и парольная функции языковой игры/ Е. И. Коваленко (стр.62-63); Интернационализмы французского происхождения/ Ю. Н. Кочурова (стр.67-70); Гендерные неологизмы со значением "motherhood" - "материнство": структурно-семантический аспект/ А. М. Прима (стр.83-86); Интерпретация текста рекламы: особенности декодирования информации/ К. Б. Сафонов (стр.87-89); Лексико-семантическая группа слов, называющих эмоции в русском языке/ А. И. Тюкина (стр.93-96); Префиксальная парадигма глагола говорить как отражение его семантической структуры/ Чанунпорн Хемсакун (стр.100-103); Иноязычные эргонимы г. Мадрида/ Е. В. Боченкова (стр.122-125); Кодифицированные и вариантностные значения лексемы власть в русском языке/ Г. Р. Исмагилова (стр.133-135); Языковая игра во французских и русских медиатекстах/ Н. А. Пронина (стр.159-164); Лингвокультурный подход к изучению концепта/ А. А. Свицова (стр.164-167); Взаимодействие языков и культур удмуртского и русского народов/ А. И. Орлова, Л. И. Петров (стр.203-204); Репрезентация восприятия иностранных языков и культур в современных медиатекстах/ М. Н. Родионова (стр.210-214); Имплицитность в художественном тексте как переводческая проблема/ Ю. А. Борисенко (стр.227-231); Трудности при переводе герундия/ Т. А. Андрейчик (стр.234-236); Первые переводы из Новалиса в России/ Е. Г. Бурова (стр.236-239); Жанровые особенности эстрадных песен как фактор влияния на специфику их стихотворного перевода/ Е. В. Злобина (стр.239-241); Феномен "смех" в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души" и проблемы его перевода на английский язык/ Н. А. Мороз (стр.250-254); "Der warjag" - немецкий оригинал и русский перевод/ Н. Н. Орехова (стр.260-2263); Соприкосновение культур/ А. И. Орлова, Е. А. Булычева (стр.263-267); Анализ переводческих стратегий при отображении знаков с семантикой отрицания/ Ю. С. Холманских (стр.277-281); Переводческие стратегии при передаче комического/ С. С. Шелудько (стр.283-285); Коммуникативная направленность рекламного текста как переводческая задача/ Н. М. Шутова (стр.285-288) | |
600 | |a Бродский И. А. | ||
600 | |a Радичевич Б. | ||
600 | |a Попова Е. | ||
600 | |a Робертс Н. | ||
600 | |a Остин Д. | ||
600 | |a Раневская Ф. Г. | ||
600 | |a Толкин Дж. Р. Р. | ||
600 | |a Новалис | ||
600 | |a Гоголь Н. В. | ||
600 | |a Грейнц Р. | ||
600 | |a Кольцов А. В. | ||
600 | |a Целан П. | ||
600 | |a Вудхаус П. Г. | ||
606 | |a Иностранные языки |x Методика обучения | ||
606 | |a Межкультурная коммуникация |x Лингвистический аспект | ||
610 | 1 | |a молодежный сленг | |
610 | 1 | |a верлан | |
610 | 1 | |a американское произношение | |
610 | 1 | |a французское арго | |
610 | 1 | |a предикатные имена | |
610 | 1 | |a экспрессивность текста | |
610 | 1 | |a транспозиция повествовательного текста | |
610 | 1 | |a проектный метод | |
610 | 1 | |a лингвистический ландшафт | |
610 | 1 | |a деловой дискурс | |
610 | 1 | |a эвфемизация междометий | |
610 | 1 | |a английские пословицы | |
610 | 1 | |a русские пословицы | |
686 | |a 81.2-9 |a 81.002 |2 rubbk | ||
686 | |a 16.01 |2 rugasnti | ||
675 | |a 80/81 | ||
801 | 0 | |b ГПНТБ России |a RU |c 20140331 |