Перевод как научная дисциплина и творческая практика Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Удмурт. гос. ун-т", Фак. проф. иностр. яз ; [науч. ред. Г. С. Трофимова]

Сохранить в:
Библиографические подробности
Тип документа: Книга
Язык:Russian
Год издания: Ижевск УдГУ 2007
Рубрика:
Ключевые слова:
LEADER 04093nam0a2200265 i 4500
001 3280E294-6B6A-4B73-A79A-AB74444F5F0C
010 |d р.30.00 
100 |a 20090504d2007 |||y0rusy02  
101 0 |a rus 
102 |a RU 
105 |a y ||||000zy 
200 0 |a Перевод как научная дисциплина и творческая практика  |e материалы и тез. Регион. науч.-практ. конф., 23 мая 2006 г.  |f Федер. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Удмурт. гос. ун-т", Фак. проф. иностр. яз ; [науч. ред. Г. С. Трофимова]  |h Ч. 2 
210 |a Ижевск  |c УдГУ  |d 2007 
215 |a 93, [3]с.  |d 20 см 
300 |a Посвящается юбилею декана ФПИЯ Шишкиной Раисы Гавриловны 
300 |a На обл. в подзаг.: Материалы юбил. конф. 
320 |a Библиогр. в конце ст. 
327 1 |a Содержание: Трудности перевода немецкоязычных научно-технических текстов/ Ф. С. Аухадиева (стр.4-7); Результирующий концепт как итог процесса понимания текста/ М. А. Баскин (стр.8-11); Актуализация семантики терминов в научном тексте/ Н. В. Гольцова (стр.12-14); Некоторые аспекты перевода с латинского языка на русский/ Р. В. Жучаева (стр.23-26); Проблема полисемии в грамматике на приеме морфемы "меме"/ А. В. Иванов (стр.27-29); Перевод - один из наиважнейших элементов при изучении профессионально-ориентированного текста/ Э. А. Иванов, Ю. А. Недожогина (стр.30-31); Организация подготовки переводчиков на факультете профессионального иностранного языка/ О. И. Кайдалова (стр.32-36); Особенности реферативного и аннотационного перевода текстов по специальности/ Т. Ю. Касаткина (стр.37-39); Особенности перевода слов-заместителей в английском научно-техническом тексте/ Л. М. Коняхина (стр.40-44); Опыт работы по переводу видеофильмов, фильмов и стихотворных произведений/ Г. Н. Котов (стр.45-47); Обучение творческому переводу на уроке иностранного языка/ Т. А. Кулпина, Н. В. Шестакова (стр.48-49); Теория перевода и толкование художественного текста в трудах А. В. Фёдорова/ А. И. Орлова (стр.50-58); Проблемы перевода конструкций с причастием в английском научно-техническом тексте/ К. М. Роева (стр.59-63); Лексические особенности перевода искусствоведческих текстов на примере лексики, связанной с одеждой и историей моды/ О. А. Рудницкая, Д. А. Халиуллина (стр.64-66); Социальный стереотип в структурах языкового мира/ Т. И. Стайтаева (стр.67-69); Драмогерменевтический подход на занятиях по подготовке переводчиков/ Р. Ш. Чермокина (стр.70-89) 
606 |a Перевод  |x Теория 
686 |a 81.07  |2 rubbk 
686 |a 16  |2 rugasnti 
801 0 |b ГПНТБ России  |a RU  |c 20090504