|
|
|
|
LEADER |
02860nam0a2200337 i 4500 |
001 |
E127E3F2-3683-42C2-9AB0-5C13411C7656 |
010 |
|
|
|a 978-5-02-036335-9
|
100 |
|
|
|a 20090904d2008 k y0rusy01 ca
|
101 |
0 |
|
|a rus
|
102 |
|
|
|a RU
|
105 |
|
|
|a y ||||000zy
|
200 |
1 |
|
|a Восточная классика в русских переводах
|e обзоры, анализ, критика
|f Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького
|g [сост. Н.И. Никулин, отв. ред. чл.-кор. РАН Б.Л. Рифтин]
|
210 |
|
|
|a Москва
|c "Восточная литература" РАН
|d 2008
|
215 |
|
|
|a 445, [2]с.
|d 23 см
|
320 |
|
|
|a Библиогр. в примеч. в конце ст.
|
327 |
1 |
|
|a Содержание: Первый русский перевод "Бхагавадгиты"/ П. А. Гринцер (стр.12-47); "Книга путешествия" ("Сафар-нама") Насир-и-Хусрава в русских переводах/ Л. Н. Додыхудоева, М. Л. Рейснер (стр.47-78); Персидская элегическая поэзия XI-XII вв. в русских переводах/ Н. О. Акимушкина (стр.79-112); Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) в переводах академика В. М. Алексеева/ Б. Л. Рифтин (стр.113-203); Русские литераторы 20-х - начала 40-х годов XIX в. и китаевед Н. Я. Бичурин/ Д. И. Белкин (стр.204-246); Из истории русских переводов японской художественной литературы/ В. С. Санович (стр.247-345); Оригинал - подстрочник - художественный перевод и границы их адекватности/ Л. Р. Концевич (стр.346-432); Русский перевод стихов вьетнамской поэтессы XVIII - начала XIX в. Хо Суан Хыонг/ Н. И. Никулин (стр.433-446)
|
600 |
|
|
|a Насир-и-Хусрава
|
600 |
|
|
|a Пу Сун-лин
|
600 |
|
|
|a Иакинф
|
600 |
|
|
|a Хо Суан Хыонг
|
606 |
|
|
|a Литература народов Востока
|x Переводы
|
686 |
|
|
|a 83.3(5)
|2 rubbk
|
686 |
|
|
|a 17
|2 rugasnti
|
702 |
|
1 |
|a Никулин
|b Н. И.
|g Николай Иванович
|4 220
|
702 |
|
1 |
|a Рифтин
|b Б. Л.
|g Борис Львович
|4 340
|
711 |
0 |
2 |
|a Институт мировой литературы им. А. М. Горького
|c (Москва)
|
712 |
0 |
2 |
|a Институт мировой литературы им. А. М. Горького
|c (Москва)
|
801 |
|
0 |
|b ГПНТБ России
|a RU
|c 20090904
|