Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации Федер. агентство по образованию ГОУ ВПО "Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева"

Сохранить в:
Библиографические подробности
Тип документа: Книга
Язык:Russian
English
Chinese
German
Mongolian
Год издания: Красноярск Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева 2010
Предметная рубрика:
Ключевые слова:
LEADER 09691nam0a2200421 i 4500
001 FA3E59C6-EBD8-444F-9D25-EDCBB08FCF0F
100 |a 20140730d2010 |||y0rusy02 ca 
101 0 |a rus  |a eng  |a chi  |a ger  |a mon 
102 |a RU 
105 |a a z 100#y 
200 1 |a Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации  |e материалы I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием, г. Красноярск, 26-27 мая 2010 г.  |f Федер. агентство по образованию ГОУ ВПО "Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева"  |g [редкол.: И. П. Селезнева (отв. ред.) и др.] 
210 |a Красноярск  |c Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева  |d 2010 
215 |a 190, [1]с.  |c табл.  |d 22х31 см 
300 |a Текст на рус., англ., нем., кит. и монгол. яз. 
320 |a Библиогр. в конце ст. 
327 1 |a Содержание: Синтаксические особенности английской детской речи и ее перевод/ С. А. Агапова, Д. И. Напольских (стр.14-21); Средства выражения экспрессивности в журнале COSMOPOLITAN/ С. А. Агапова, Н. В. Цанкова (стр.17-21); Молодежный язык в немецкой блогосфере: лингвистические аспекты и проблемы перевода/ О. П. Аксенова (стр.21-25); Декодирование поэтического текста при переводе/ Л. В. Альмяшова, А. Е. Борзина, И. Н. Титоренко (стр.26-33); Способы и качество передачи реалий с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби "Мой мальчик" (Nick Hornby "About a Boy")/ Т. П. Бабак, А. Е. Васильева (стр.34-37); Особенности перевода рассказа В. П. Астафьева "Вимба"/ Т. П. Бабак, Ю. М. Семенова (стр.38-41); Лингвистические приемы компьютерного общения на английском языке/ М. В. Безрукавая, Д. Мизюра, Д. Бабкин (стр.42-45); Концепция "семья", складывающаяся при переводе чэнъюев/ К. Ю. Бянкин (стр.45-46); Лексическая полисемия и перевод: анализ паттернов метакоммуникативного поля лексемы "Fuchs" в немецком языке/ И. Ю. Вальтер, И. П. Селезнева (стр.48-50); Лингвокультурная адаптация текста в процессе перевода на примере "популярной лексики" китайского языка/ А. Ю. Виленский (стр.51-54); Текстовая актуализация когнитивно-речевого субъекта художественной коммуникации при переводе литературной (авторской) сказки/ Т. В. Волуйко (стр.55-59); Особенности стиля и перевода коммерческой корреспонденции на немецком языке/ А. В. Гинтер (стр.59-62); Оценка качества перевода на примере перевода фильма "Терминал"/ Л. В. Дамова, Д. В. Болтова (стр.62-65); Проблемы художественного перевода фразеологизмов/ Е. Н. Дылева (стр.66-68); Специфика перевода звучащего текста телевизионной рекламы, ориентированной на женщин/ В. А. Дятлова, А. Б. Мордовина (стр.68-72); Использование параллельного корпуса при переводе текстов газетно-публицистического стиля/ В. А. Дятлова, А. С. Николаева (стр.73-76); Проблемы перевода научной метафоры/ А. И. Жук, Т. Ф. Пименова (стр.77-82); Романы Э. М. Ремарка в русских переводах/ Р. К. Истомин, И. П. Селезнева (стр.85-88); К вопросу о переводе юридических текстов/ О. Н. Казакова, О. Б. Янова (стр.89-92); Проблема лингвокультурной адаптации при переводе заголовков/ А. А. Киреева, П. Ю. Жуканенко (стр.93-96); Вторичный лингвокреативный текст: проблемы трансляции/ А. И. Коснырева (стр.96-98); Специфика перевода деловой корреспонденции/ Е. Р. Кутчер, О. А. Зуева (стр.99-101); Способы выражения иронии на примере романа Генриха Белля "Глазами клоуна"/ Е. Р. Кутчер, О. А. Цинк (стр.1102-104); Роль эпитета в переводе художественного текста/ А. В. Лоевская (стр.105-108); Об особенностях перевода формул вежливости в деловых письмах/ И. А. Майер, М. Н. Шаварина (стр.112-114); Проблемы перевода фразеологизмов/ Е. Г. Матвеева, М. А. Торгашева (стр.114-117); Перевод в пространстве рекламно-упаковочного дискурса/ М. В. Османова, Н. А. Груба (стр.121-123); Мужская и женская речь: проблемы перевода/ З. А. Пермякова, И. П. Селезнева (стр.123-126); Роль контекста при переводе окказиональных слов и сочетаний/ О. А. Потапенко, К. Ю. Пинигина (стр.126-129); Фразеологические единицы английского языка, в том числе включающие сленгизмы и способы их перевода/ Н. М. Прохорова, Е. М. Шараева (стр.130-132); Современные технологии машинного перевода/ Н. И. Рыкунина, М. А. Битнер (стр.137-139); К вопросу о переводе газетно-журнальных заголовков немецкой прессы/ И. А. Скородумова, В. А. Дятлова (стр.140-142); Особенности перевода притчи о Блудном сыне/ М. М. Степанова, А. Ю. Ивина (стр.143-146); К вопросу об эквивалентности немецких и русских пословиц/ М. М. Степанова, С. С. Цветкова (стр.146-149); К вопросу о принципах редактирования текста статистического машинного перевода, выполненного интернет-сервисом Google/ О. В. Федосеева, О. Б. Янова (стр.149-151); Проблемы перевода безэквивалентных терминов в англоязычных коммерческих документах/ Е. Ю. Чибисова (стр.152-155); Перевод неологизмов/ Г. А. Шушарина, А. С. Гуцул (стр.155-158) 
600 |a Хорнби Н. 
600 |a Астафьев В. П. 
600 |a Белль Г. 
600 |a Hornby N. 
600 |a Рильке Р. М. 
606 |a Письменный перевод 
610 1 |a китайские фразеологизмы 
686 |a 81.07  |2 rubbk 
686 |a 16.21  |2 rugasnti 
702 1 |a Селезнева  |b И. П.  |g Ирина Петровна  |4 340 
702 1 |a Батура  |b Т. Л.  |4 340 
702 1 |a Вельгушева  |b С. Н.  |g Светлана Николаевна  |4 340 
702 1 |a Майер  |b И. А.  |g Инна Александровна  |4 340 
702 1 |a Сагина  |b В. И.  |4 340 
711 0 2 |a Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева 
711 1 2 |a Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации, всероссийская студенческая научно-практическая конференция с международным участием  |d (1:  |f 2010:  |e Красноярск) 
712 0 2 |a Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева 
712 1 2 |a Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации, всероссийская студенческая научно-практическая конференция с международным участием  |d (1:  |f 2010:  |e Красноярск) 
801 0 |b ГПНТБ России  |a RU  |c 20140730