Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации Федер. агентство по образованию ГОУ ВПО "Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева"
Сохранить в:
Тип документа: | Книга |
---|---|
Язык: | Russian English Chinese German Mongolian |
Год издания: |
Красноярск Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева 2010
|
Предметная рубрика: | |
Ключевые слова: |
LEADER | 09691nam0a2200421 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | FA3E59C6-EBD8-444F-9D25-EDCBB08FCF0F | ||
100 | |a 20140730d2010 |||y0rusy02 ca | ||
101 | 0 | |a rus |a eng |a chi |a ger |a mon | |
102 | |a RU | ||
105 | |a a z 100#y | ||
200 | 1 | |a Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации |e материалы I Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием, г. Красноярск, 26-27 мая 2010 г. |f Федер. агентство по образованию ГОУ ВПО "Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева" |g [редкол.: И. П. Селезнева (отв. ред.) и др.] | |
210 | |a Красноярск |c Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева |d 2010 | ||
215 | |a 190, [1]с. |c табл. |d 22х31 см | ||
300 | |a Текст на рус., англ., нем., кит. и монгол. яз. | ||
320 | |a Библиогр. в конце ст. | ||
327 | 1 | |a Содержание: Синтаксические особенности английской детской речи и ее перевод/ С. А. Агапова, Д. И. Напольских (стр.14-21); Средства выражения экспрессивности в журнале COSMOPOLITAN/ С. А. Агапова, Н. В. Цанкова (стр.17-21); Молодежный язык в немецкой блогосфере: лингвистические аспекты и проблемы перевода/ О. П. Аксенова (стр.21-25); Декодирование поэтического текста при переводе/ Л. В. Альмяшова, А. Е. Борзина, И. Н. Титоренко (стр.26-33); Способы и качество передачи реалий с английского языка на русский на материале романа Ника Хорнби "Мой мальчик" (Nick Hornby "About a Boy")/ Т. П. Бабак, А. Е. Васильева (стр.34-37); Особенности перевода рассказа В. П. Астафьева "Вимба"/ Т. П. Бабак, Ю. М. Семенова (стр.38-41); Лингвистические приемы компьютерного общения на английском языке/ М. В. Безрукавая, Д. Мизюра, Д. Бабкин (стр.42-45); Концепция "семья", складывающаяся при переводе чэнъюев/ К. Ю. Бянкин (стр.45-46); Лексическая полисемия и перевод: анализ паттернов метакоммуникативного поля лексемы "Fuchs" в немецком языке/ И. Ю. Вальтер, И. П. Селезнева (стр.48-50); Лингвокультурная адаптация текста в процессе перевода на примере "популярной лексики" китайского языка/ А. Ю. Виленский (стр.51-54); Текстовая актуализация когнитивно-речевого субъекта художественной коммуникации при переводе литературной (авторской) сказки/ Т. В. Волуйко (стр.55-59); Особенности стиля и перевода коммерческой корреспонденции на немецком языке/ А. В. Гинтер (стр.59-62); Оценка качества перевода на примере перевода фильма "Терминал"/ Л. В. Дамова, Д. В. Болтова (стр.62-65); Проблемы художественного перевода фразеологизмов/ Е. Н. Дылева (стр.66-68); Специфика перевода звучащего текста телевизионной рекламы, ориентированной на женщин/ В. А. Дятлова, А. Б. Мордовина (стр.68-72); Использование параллельного корпуса при переводе текстов газетно-публицистического стиля/ В. А. Дятлова, А. С. Николаева (стр.73-76); Проблемы перевода научной метафоры/ А. И. Жук, Т. Ф. Пименова (стр.77-82); Романы Э. М. Ремарка в русских переводах/ Р. К. Истомин, И. П. Селезнева (стр.85-88); К вопросу о переводе юридических текстов/ О. Н. Казакова, О. Б. Янова (стр.89-92); Проблема лингвокультурной адаптации при переводе заголовков/ А. А. Киреева, П. Ю. Жуканенко (стр.93-96); Вторичный лингвокреативный текст: проблемы трансляции/ А. И. Коснырева (стр.96-98); Специфика перевода деловой корреспонденции/ Е. Р. Кутчер, О. А. Зуева (стр.99-101); Способы выражения иронии на примере романа Генриха Белля "Глазами клоуна"/ Е. Р. Кутчер, О. А. Цинк (стр.1102-104); Роль эпитета в переводе художественного текста/ А. В. Лоевская (стр.105-108); Об особенностях перевода формул вежливости в деловых письмах/ И. А. Майер, М. Н. Шаварина (стр.112-114); Проблемы перевода фразеологизмов/ Е. Г. Матвеева, М. А. Торгашева (стр.114-117); Перевод в пространстве рекламно-упаковочного дискурса/ М. В. Османова, Н. А. Груба (стр.121-123); Мужская и женская речь: проблемы перевода/ З. А. Пермякова, И. П. Селезнева (стр.123-126); Роль контекста при переводе окказиональных слов и сочетаний/ О. А. Потапенко, К. Ю. Пинигина (стр.126-129); Фразеологические единицы английского языка, в том числе включающие сленгизмы и способы их перевода/ Н. М. Прохорова, Е. М. Шараева (стр.130-132); Современные технологии машинного перевода/ Н. И. Рыкунина, М. А. Битнер (стр.137-139); К вопросу о переводе газетно-журнальных заголовков немецкой прессы/ И. А. Скородумова, В. А. Дятлова (стр.140-142); Особенности перевода притчи о Блудном сыне/ М. М. Степанова, А. Ю. Ивина (стр.143-146); К вопросу об эквивалентности немецких и русских пословиц/ М. М. Степанова, С. С. Цветкова (стр.146-149); К вопросу о принципах редактирования текста статистического машинного перевода, выполненного интернет-сервисом Google/ О. В. Федосеева, О. Б. Янова (стр.149-151); Проблемы перевода безэквивалентных терминов в англоязычных коммерческих документах/ Е. Ю. Чибисова (стр.152-155); Перевод неологизмов/ Г. А. Шушарина, А. С. Гуцул (стр.155-158) | |
600 | |a Хорнби Н. | ||
600 | |a Астафьев В. П. | ||
600 | |a Белль Г. | ||
600 | |a Hornby N. | ||
600 | |a Рильке Р. М. | ||
606 | |a Письменный перевод | ||
610 | 1 | |a китайские фразеологизмы | |
686 | |a 81.07 |2 rubbk | ||
686 | |a 16.21 |2 rugasnti | ||
702 | 1 | |a Селезнева |b И. П. |g Ирина Петровна |4 340 | |
702 | 1 | |a Батура |b Т. Л. |4 340 | |
702 | 1 | |a Вельгушева |b С. Н. |g Светлана Николаевна |4 340 | |
702 | 1 | |a Майер |b И. А. |g Инна Александровна |4 340 | |
702 | 1 | |a Сагина |b В. И. |4 340 | |
711 | 0 | 2 | |a Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева |
711 | 1 | 2 | |a Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации, всероссийская студенческая научно-практическая конференция с международным участием |d (1: |f 2010: |e Красноярск) |
712 | 0 | 2 | |a Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева |
712 | 1 | 2 | |a Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации, всероссийская студенческая научно-практическая конференция с международным участием |d (1: |f 2010: |e Красноярск) |
801 | 0 | |b ГПНТБ России |a RU |c 20140730 |